プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 192
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「骨抜き」は過去分詞で「smitten」と表すことが可能です。また「彼は骨抜きだね」ならば受動態で「he's completely smitten」となります。 またご質問の趣旨を踏まえてアレンジして Ever since he started dating her, he's completely smitten and can't stop talking about her. とすると「彼女と付き合い始めてから、彼はすっかり骨抜きで、彼女のことを話し続けている」の意味になります。 構文は、従属副詞節(Ever since he started dating her)の後に受動態(主語[he]+be動詞+過去分詞[smitten])、第三文型(主語[he-省略]+動詞[stop]+目的語[talking about her])に「can't」を加えた否定文を続けて構成します。

続きを読む

0 357
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「突き出し」は可算名詞で「appetizer」と表すことが可能です。 たとえば At this restaurant, they serve a small appetizer before the main course, which is included in the cover charge. で「このレストランでは、メインディッシュの前に小さな突き出しが提供され、それはチャージ料金に含まれている」の様に使う事ができます。 構文は、副詞句(At this restaurant)の後に第三文型(主語[they]+動詞[serve]+目的語[small appetizer])、副詞句[before the main course]、関係代名詞を用いた修飾節(which is included in the cover charge)を続けて構成します。

続きを読む

0 183
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 The vegetables at the farmer's market are incredibly fresh and full of flavor. 農家の市場の野菜は非常にみずみずしくて、風味が豊かだ。 構文は、第二文型(主語[vegetables at the farmer's market]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[incredibly fresh and full of flavor])で構成します。 2 These tomatoes are so juicy; you can tell they were just picked from the garden. このトマトはとてもみずみずしくて、まさに庭から摘みたてなのがわかる。 構文は、第二文型(主語[tomatoes]+動詞[be動詞]+補語[so juicy])の文節と第一文型(主語[you]+動詞[tell:わかる])に受動態の従属副詞節(they were just picked from the garden)を組み合わせた文節の組み合わせです。

続きを読む

0 317
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ひからびた」は過去分詞で「desiccated」と表すことが可能です。特に食品が極度に乾燥した状態を示す専門的な表現です。 たとえば The desiccated meat was almost inedible due to its extreme dryness. で「ひからびた肉は、極端に乾燥していてほとんど食べられなかった」の様に使う事ができます。 構文は、第二文型(主語[desiccated meat]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[almost inedible])に副詞句(due to its extreme dryness)を組み合わせて構成します。 また 「dried up」も「ひからびた」の意味になるので The dried up meat was almost inedible due to its extreme dryness. としても「ひからびた肉は、極端に乾燥していてほとんど食べられなかった」の意味になります。

続きを読む

0 328
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「片手落ち」は形容詞で「one-sided」と言います。 たとえば The report is one-sided because it only focuses on the benefits without mentioning any of the potential risks. で「その報告書は片手落ちで、利点にばかり焦点を当てていて、潜在的なリスクには全く触れていない」の様に使う事ができます。 構文は、前半は第二文型(主語[report]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[one-sided])で構成します。 後半は従属副詞節で接続詞(because)の後に第一文型(主語[it]+動詞[focuses])に副詞句(on the benefits without mentioning any of the potential risks)を組み合わせて構成します。

続きを読む