プロフィール
1 Is someone still sitting here? ここにはまだ誰か座っていますか? 構文は、現在進行形(主語[someone]+be動詞+現在分詞[sitting])に副詞(stillとhere)を組み合わせて構成し疑問文に合わせてbe動詞を文頭に移します。 シンプルでわかりやすく、「still」を加えることで「まだ誰かが座っているか」というニュアンスが強調されています。公共の場で気軽に確認するのにぴったりの表現です。 2 Is this seat still taken? この席はまだ使われていますか? 構文は、受動態(主語[this seat]+be動詞+過去分詞[taken])に副詞(still)を加えて構成します。 「まだこの席は使われているのか」を確認する言い方で、「taken」という言葉を使って、誰かが使っているかどうかを尋ねています。日常的でカジュアルな表現です。
「蛙化現象」という⾔葉は、グリム童話「かえるの王さま」に例えて若者の間で使われている言葉だそうです。 まだ辞書には無い造語で「frogification phenomenon」という言葉が使われるようになっています。 たとえば She really liked him at first, but when he started showing interest in her, she experienced a kind of 'frogification phenomenon' and suddenly felt repelled. で「彼女は最初は彼のことが本当に好きだったが、彼が彼女に興味を示し始めると、突然『蛙化現象』を経験し、彼に嫌悪感を感じるようになった」の様に使う事ができます。 構文は、前半は第三文型(主語[she]+動詞[liked]+目的語[him])に副詞句(at first)を組み合わせて構成します。 後半は従属副詞節(when he started showing interest in her:彼が彼女に興味を示し始めると)、第三文型(主語[she]+動詞[experienced]+目的語[a kind of 'frogification phenomenon'])、第二文型(主語[she-省略]+動詞[felt]+主語を補足説明する補語[repelled])を続けて構成します。
1 You look chilly in that outfit. その服装だと寒そうに見えるね。 構文は、第二文型(主語[you]+動詞[look]+主語を補足説明する補語[chilly])に副詞句(in that outfit)を組み合わせて構成します。 形容詞「chilly」は「ひんやりしている」「少し寒い」という意味があり、寒さを感じそうな格好をしている印象をやんわりと伝える表現です。フォーマルすぎず、やや親しみのある丁寧な言い方です。 2 You look a bit frosty in that outfit. その服装だと少し寒々しく見えるね。 構文は、第二文型(主語[you]+動詞[look]+補語[a bit frosty])に副詞句(in that outfit)を組み合わせて構成します。 形容詞「frosty」は「霜が降りたように冷たい」という意味があり、「寒々しい」印象を伝えるのに適しています。この表現では「a bit(少し)」を入れることで、軽く親しみを持って指摘するニュアンスを加えています。「その服装では寒そうだね」と、見た目の印象を伝えるややカジュアルな表現です。
1 To us! 私たちに乾杯! 「私たち」や「一緒にいる時間」に敬意を表すカジュアルなフレーズです。仲間同士の絆を祝いたいときや、親しい友人たちといるときにぴったりです。 2 Here's to good times! 楽しい時間に乾杯! 「良い時間」を祝うフレーズで、ポジティブなムードを高めるのに役立ちます。特にイベントや楽しい集まりにぴったりで、みんなで楽しい瞬間を共有したいときに使われます。 3 Let's raise a toast to... …に乾杯しましょう。 「raise a toast」は「乾杯を捧げる」という意味で、正式な響きがあります。例えば Let's raise a toast to our success! で「私たちの成功に乾杯しましょう」のように、特定の人や成果などを祝うときに使います。
「企業努力の賜物」は「会社の努力の証」のニュアンスの可算の名詞句で「testament to the company’s efforts」と表すことが可能です。 たとえば Keeping the price unchanged despite rising costs is a testament to the company’s efforts to maintain both quality and quantity. で「コストが上昇しているにもかかわらず価格を据え置くことは、品質と量の両方を維持しようとする企業努力の賜物です」の様に使う事ができます。 構文は、第二文型(主語[Keeping the price unchanged despite rising costs:コストが上昇しているにもかかわらず価格を据え置くこと]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[testament to the company’s efforts to maintain both quality and quantity:品質と量の両方を維持しようとする企業努力の賜物])で構成します。
日本