プロフィール
「そこそこ上達した」は英語で I made some progress や I reached a certain level で言い表せます。 キーになる「そこそこ」を前者は、some で表現して、後者は certain で表現しています。 ※または「まともなレベル」というニュアンスの I improved to a decnt level もオススメです。 He seems to have a lot of confidence, but he's only improved to a decent level, and he's far from top-notch.(彼はかなりの自信を持っているように見えるが、そこそこなレベルまで上達しただけで、一流にはほど遠い。) ご参考にしていただければ幸いです。
「そのものずばり」を英語で表現するとしたら 、ニュアンス的には hit the nail on the head が合っているかなと思います。 そのまま訳すと"頭に釘を打つ"みたいな感じですが、意味としては「核心をつく」というものだそうですので、ピッタリですね。 ※他には 「まさにそう」というような意味もある exactly や 「ポイントを言い当てる」のニュアンスの hit the point も使えると思います。 Your rebuttal hits their point straight. (君の反論は、彼らの問題点をそのものズバリ言い当てたね。) ご参考にしていただければ幸いです。
「味見」は英語で tasting になります。 「味見していい?」の場合は Can I taste it? などになりますが、「味見させて」の感じだと Let me have a taste. で 「ひと口いい?」というニュアンスだと Can I have a bite? というような表現が合っているかなと思います。 I haven't eaten anything since morning and I'm hungry, so can I taste it? (今日は朝から何も食べてなくて腹ペコだから、味目していい?) ご参考にしていただければ幸いです。
「その気持ち痛いほど、わかるよ」は英語で I understand your feelings painfully. になります。 "痛いほど"というのは凄く良く分かっていることを伝える表現だと思うので、そこを more than enough (十二分に) や completely (完璧に) など別の表現に変えて言い表わすこともできます。 I have experienced the same thing as you in the past, so I understand your feelings painfully. (私も過去にあなたと同じことを経験したから、あなたの気持ちは痛いほど分かります。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本