プロフィール
「虎の子」は英語では treasure や one's nest egg などで表現することができます。 He was a star player when he was a student, so he is the treasure for his team. It is impossible for him to transfer. (学生時代、スター選手だった彼は、所属チームにとっては虎の子だ。移籍するのは不可能だよ。) ※one's nest egg の場合は、貯金などの大事にしている「蓄え」に対して使われます。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本のことわざ「虎穴に入らずんば虎子を得ず 」は英語では Nothing ventured, nothing gained. という英語のことわざで表現することができます。 Nothing ventured, nothing gained. We have to take risks. (虎穴に入らずんば虎子を得ずだ。リスクを取らなければならない。) ※ venture には動詞として「危険を冒す」という意味があります。名詞としては、日本でも「ベンチャー」と言いますが、「冒険的事業」という意味があります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「誇りに思う」は英語では I'm proud. や I'm honored. などで表現することができます。 You always try your best to reach your goals. I'm proud of you. (いつも目標達成の為に頑張ってるね。誇りに思うよ。) ※ be honored の場合は、「誰々を(〜を)誇りに思う」というよりは、「(自分が)〜してもらうことを誇りに思う」「(自分がしたことが)〜になって光栄に思う」というような使われ方が多いと思います。 ご参考にしていただければ幸いです。
「誇示する」は英語では show off や flaunt などで表現することができます。 In my opinion, people who show off their academic background are often incompetent. (俺の意見だけど、学歴を誇示する人は実力がないことが多い。) ※ academic background(学歴) ※ incompetent(実力がない、役に立たない、など) ※ show off は「誇示する」「自慢する」などの意味の他にも、「目立ちたがり屋」という意味でも使われます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「顧客の要望」は英語では customer needs や client request などで表現することができます。 Regarding the development of new products, we will do our best to meet our customer needs. (新商品の開発に関しましては、顧客の要望に応えられるようがんばります。) ※ client の場合は、会社や専門家などに、サービスや商品を依頼するという感じの顧客になります。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本