プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。

フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。

英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 14,786

Thank you for coming into my life, my little one. 「我が子よ、君が私の人生に来てくれてありがとう」 このフレーズは、ある人が自分の人生に対して大きな影響を与え、または自分の人生をより良いものにしたと感じたときに使われます。「Thank you for coming into my life」と言うことは、その人が自分の人生に入ってきてくれたことへの感謝の気持ちを表現しています。恋人や友人、家族など、個人の人生を豊かにする存在に対して使うことが多いです。たとえば、新しいパートナーへの愛情を表現するため、あるいは長い間支えてくれた親友への感謝の気持ちを伝えるためなどに使用します。 I'm so grateful for your existence, little one. 「小さな君がいてくれて、本当に感謝してるよ。」 Looking at you, I'm profoundly thankful for the day you were born. あなたを見て、あなたが生まれてきてくれたこの日に心から感謝しています。 「I'm grateful for your existence」は、あなたがいるだけで感謝しています、という意味で日常的に使われます。友人や家族など、あなたが存在してくれることに感謝します。 一方、「I'm profoundly thankful for the day you were born」は、あなたが生まれた日に深く感謝しているという特別なメッセージであり、誕生日や記念日などに使われます。こちらの方がより感情的で感謝の意味合いが深いです。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 804

I have a feeling someone is here; it's like I can smell them. 「誰かがここにいるような気がする。まるで彼らの匂いがするようだ。」 「I have a feeling someone is here」は、「誰かがここにいるような気がする」という意味です。直訳では「私は誰かがここにいる感じがする」となりますが、ニュアンスとしては直感や予感を表しています。例えば、一人で家にいるはずなのに物音が聞こえたときや、誰かの気配を感じたときに使います。恐怖映画やミステリーのようなシーンでも使うことができます。 I sense someone's presence. It's like I can hear them or smell them, even though I can't see them. 人の気配がする。見えなくても、聞こえたり臭いがしたりするんだ。 I sense there's someone around, even though I can't see anyone. 「誰も見えないけど、人の気配がする。」 両方とも似たような意味ですが、「I sense someone's presence」はより神秘的で直訳すると「誰かの存在を感じる」となります。スピリチュアル、超自然的、または異常な状況を表すことが多いです。一方、「I sense there's someone around」は直訳すると「周りに誰かいると感じる」となり、日常的な状況で他の人が近くにいることを感じ取るためによく使われます。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 633

I can't give up my parental rights. 親権だけは譲れない。 「親権」とも言われ、子どもに関する権利義務を指します。主に、子どもの教育や養育に関する決定権、親子の面会交流権、親と子どもの情報交換権、などが含まれます。離婚や親の死、親が子供を養育できない状況等、家庭の状況によって各々の権利がどのように行使されるかは法律によって決定されます。親権が争われる裁判や、子どもの親権移譲などの手続きにも用いられます。 I won't give up custody of our child. 「私たちの子供の親権は譲れない。」 I refuse to give up guardianship of our children. 「私たちの子供たちに対する親権は譲れません。」 Custody of a childは、子供の育てる権限と責任を意味し、通常は離婚後や親権争いのような法的文脈で使われます。一方、"Guardianship"は、一般的に未成年者や能力の制限された人のための法的プロセスを指し、その人の個人的な事項、財産、または両方の決定をする法的権限をガーディアン(保護者)に与えます。親が心身の問題で子供を育てることができない場合、ガーディアンが指名されることがあります。つまり、"Custody"は子供の日々の世話と決定を指し、"Guardianship"はより広範で永続的なケアを指しています。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 220

That issue has already been resolved, but it's being rehashed again. その問題はすでに解決されているのに、また蒸し返されている。 「Rehash」は、既存のものを少し変えて再度提出することを指す英語のスラングです。往々にして新しいアイデアの代わりの再提出や、既に議論された議題を再び提起する際に用いられます。日本語では「再提出」「焼き直し」などと表現します。主に、新しいアイデアや解決策が必要なブレインストーミングや会議の場、あるいは既に話し合いが終結した議題を再度持ち出す際などに使われます。 Why did you have to bring that up again? We've already settled the matter. なんでまたその話を持ち出すんだ?もうそれは決着がついていることなのに。 Don't open old wounds by bringing up that past issue. 「その過去の問題を再度取り上げることで、古傷を再開しないで。」 Bring up againはある話題や問題を再度取り上げることを指し、特に感情的なダメージや傷跡を引き起こす必要はありません。一方、"Open old wounds"は過去の痛みやトラウマを再度呼び覚ますことを意味し、通常は感情的な傷や痛みを引き起こします。"Bring up again"は非難や批判なしに使うことができますが、"Open old wounds"は感情的な強調を伴う場合が多いです。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 671

You always order me around and never consider my opinions or admit your mistakes! You are looking down on women, aren't you! あなたはいつも私に命令し、私の意見を聞かないし、自分の間違いを認めない!女性を見下しているんでしょ! この表現は、相手が女性を見下していると非難する際に使います。本来は疑問形ですが、中傷や怒りを込めた断定的なトーンで使われることが多いです。そのため、女性を軽視する言動を見せた人に対して抗議する、または議論や人々の態度を問題視する時に用いられます。また、性差別やジェンダー平等についての議論でも使われることがあります。 Why are you always so bossy and never listen to my opinions or admit your mistakes? You're belittling women, aren't you! 「なんでいつもボス気取りで、私の意見を聞かずに自分の間違いを認めないの?あなた、女性を見下しているでしょ!」 You're always ordering me around and never admit your mistakes or listen to my opinions. You're demeaning women, aren't you! あなたはいつも私に命じて、自分の間違いを認めたり、私の意見を聞いたりしない。あなたは女性を見下しているでしょう! 「You're belittling women, aren't you?」と「You're demeaning women, aren't you?」は非常に似た意味を持つが、ニュアンスの違いはある。"Belittling"(貶める)は、人を小さく、重要でない、または愚かな存在として描写する行為を指す。一方、"demeaning"(品位を下げる)は、人の尊厳や地位を下げる行為を指し、一般的にはより深刻な侮辱を含む。例えば、女性の見た目や洋服の選び方を軽蔑的に評価する人に対しては「belittling」を使用し、女性の能力や人間性を否定するより重い侮辱に対しては「demeaning」を使用する。

続きを読む