プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。

フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。

英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,164

「干し柿」は英語でDried persimmonsと言います。 「Dried persimmons」は、乾燥した柿のことを指します。特に日本の伝統的な保存食である「干し柿」をイメージすることが多いです。甘く、栄養価が高く、長持ちするため非常食としても利用されます。使えるシチュエーションとしては、おやつやデザートとしてそのまま食べる、料理の具材として利用する、贈り物やお祝い事にするなどがあります。また、収穫の秋から年末にかけての家族の情景や、日本の風物詩といったイメージを持つワードでもあります。 I like persimmons, but I'm not a fan of persimmon jerky. 「柿は好きですが、干し柿は苦手です。」 I like persimmons, but I'm not a fan of persimmon leather. 私は柿が好きだけど、干し柿は苦手です。 Persimmon jerkyと"Persimmon leather"はどちらも干し柿の一種ですが、その形状と食感が異なります。"Persimmon jerky"は、細長くて固い食感が特徴で、その名前は肉のジャーキーに由来しています。これに対して"Persimmon leather"は、柿をピューレ状にして平らに広げ、乾燥させるため、もっと柔らかく、レザー(皮革)のような食感を持っています。そのため、好みの食感や食べやすさにより使い分けられます。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 366

Nothing beats coming home. My home is the best. やっぱり家に帰るのが一番だね。我が家は最高だよ。 「My home is the best.」は「私の家が最高だ」という意味で、自分の家を絶対に最高だと感じる、あるいは他のどの家よりも自分の家を好むという強い愛着や自信を表現するフレーズです。新しく家を購入した、大掃除を終えて整った家を見た、引っ越し先が過去の住居より良い場合、または家族やペットと過ごす安心感を感じる場合などに使えます。ただし、これを他人に強く主張すると、自己中心的や傲慢とも取られる可能性があるので注意が必要です。 After a long trip, there's no place like home. 長い旅行の後、やっぱり我が家が一番だよね。 After a long trip, it's always home sweet home for me. 長旅の後、いつも「やっぱり我が家は最高だ」って感じだよ。 "There's no place like home"は、他の場所がどれだけ素晴らしくても家が一番という感情を表現するときに使います。例えば、旅行から帰ってきたときや、長時間仕事をした後などに使います。 一方、"Home sweet home"は家の安らぎや幸せさを強調するフレーズです。これは、自宅に到着したときや、自宅でリラックスしているときによく使われます。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 365

I was eating squid sashimi last night and I lost my filling in a back tooth. 昨夜、イカの刺身を食べていたら奥歯の詰め物が取れてしまいました。 「I lost my filling」の文は、「私の詰め物が取れた」という意味です。デンタルフィリング、つまり歯の詰め物や補綴物が剥がれてしまったときに用います。虫歯治療後の詰め物や、割れた歯を補うための詰め物などが対象です。このフレーズは、歯医者に説明する場合や、急な痛みの原因を他人に伝えるのに使われることが多いでしょう。 I was eating squid sashimi last night and my filling fell out. 昨晩イカの刺身を食べていたら、奥歯の詰め物が取れてしまいました。 I was eating squid sashimi last night and my back tooth's filling came out. 「昨夜、イカの刺身を食べていたら、奥歯の詰め物が取れてしまいました。」 「My filling fell out.」は自分の詰め物が取れたことを一般的に表現しています。どの詰め物が取れたかは特定していません。 一方、「My back tooth's filling came out.」は詳細な情報を提供しており、特定の歯、つまり奥歯の詰め物が取れたことを表しています。 ネイティブスピーカーは、詳細な情報が必要であるかどうか、または自分が何を伝えたいかによってこの二つの表現を使い分けます。歯医者の診察台で詳細を説明するときには、「My back tooth's filling came out.」が適しています。しかし、友達とカジュアルに話すシチュエーションでは、「My filling fell out.」が適切です。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 460

My grandfather passed away last night. 昨晩、私の祖父が亡くなりました。 「To pass away」は、英語において「亡くなる」という意味で使われる表現です。しかし、これは直訳すると「去っていく」や「過ぎ去る」となるため、「死ぬ」よりもやわらかい、遠回しの表現として用いられます。そのため、誰かが亡くなった事を穏やかに、または敬意を持って話す時や伝える時に使われることが多いです。例えば、友人の親が亡くなった時に「彼のお母さんが亡くなった」という直接的な表現よりも、「彼のお母さんが去って行った」という表現が適切です。 My grandmother has gone to eternal rest. わたしの祖母が永眠しました。 He finally entered the everlasting sleep after a long battle with illness. 彼は長い病闘の末、ついに永遠の眠りに入りました。 「To go to eternal rest」と「To enter the everlasting sleep」は共に詩的な表現で、死を意味します。日常の会話で使われることは少ないですが、一般的にはよりフォーマルなまたは詩的なコンテキストで使われます。違いとしては、「to go to eternal rest」は平和な、安らかな死をイメージさせ、一方で「to enter the everlasting sleep」は死後の永遠の眠り、忘れ去られることへの暗示も含んでいるかもしれません。しかしこれらは僅かなニュアンスであり、多くの場合、これらの表現は同じような意味合いで交換可能です。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,317

Your wife certainly knows how to win someone's heart through their stomach. 「あなたの奥さんは確かに誰かの心をその胃袋でつかむ方法を知っていますね」 「Win someone's heart through their stomach」は、美味しい料理を作って人の心をつかむ、つまり感謝や愛情を受け入れさせるという意味の英語の成句です。例えば、恋人や友達、家族を喜ばせたいときや、感謝の気持ちを伝えたいときに使えます。また、料理を通じて相手に良い印象を与え、好意を持ってもらいたいといったシチュエーションでも使用可能です。 Your wife sure knows that the way to a man's heart is through his stomach! 奥さんは、男心をつかむには胃袋をつかむことだとよく理解しているね! Your wife definitely captured my heart by satisfying my appetite. 「奥さんには、私の胃袋をつかまれて心を奪われましたね。」 Capture someone's heart by satisfying their appetite.は直訳的で、誰かを喜ばせたい時や料理の技術を使って誰かを惹きつけたい時などに使います。一方、"The way to a man's heart is through his stomach."は古くからあるイディオムで、男性はおいしい食事を作ってくれる人に惹かれるという概念を表し、恋愛に関する一般的な話題やアドバイスをする時によく使います。そのため、このフレーズは男性に対して特化されていることが多いです。

続きを読む