プロフィール
Green
英語アドバイザー
役に立った数 :20
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。
フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。
英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!
I want a full-length mirror to check if my clothes fit me well every day. 毎日、自分の服が自分に合っているか確認するために、全身鏡が欲しいです。 フルレングスミラーは、全身が映るように設計された大きな鏡のことを指します。全身を確認できるため、コーディネートのチェックや、ヘアスタイル、メイクの確認などに便利です。また、身体の全体的な形や姿勢をチェックする際にも使われます。主に寝室やリビング、更衣室、フィットネスクラブ、ダンススタジオなど、自身の全身像を見る必要がある場所に設置されています。 I need a floor mirror to check if my daily outfits suit me well. 「毎日の服が自分に合っているか確認するために、フロアミラーが欲しいです。」 I want a cheval mirror to check how my daily outfits look on me. 「毎日の服が自分にどう見えるか確認するために、シュヴァルミラーが欲しいです。」 Floor mirrorは床に立てかけられた大きな鏡で、通常は壁に固定されていないため、場所を移動させることが可能です。一方、Cheval mirrorは特別な枠に取り付けられ、通常は回転可能であり、見たい角度に調節できます。つまり、Floor mirrorは部屋の装飾や広さを増すのに使い、Cheval mirrorは身だしなみを整えるのに使われます。
I got turned down by my senior and now I'm too ashamed to face you. 先輩にフラれてしまって、今はあなたに対面するのが恥ずかしいです。 「I'm too ashamed to face you」は、「あなたと向き合うのが恥ずかしすぎる」という意味です。自分が何か恥ずべきこと、例えば大失敗や不誠実な行為をしたときに使います。その行為が相手に知られ、相手が自分を見下すだろうと感じ、自分自身が非常に恥ずかしく感じるため、直接相手と対面することができないときに使う表現です。 I was turned down by my senior, so I can't show my face around you anymore. 先輩にフラれたので、もうあなたの前に顔を出すことはできません。 I don't have the guts to face you after you rejected me. あなたにフラれた後で、あなたと顔を合わせる勇気がありません。 "I can't show my face around you"は自分の行動や過ちが相手に対して恥ずかしい、あるいは受け入れられないと感じているときに使います。一方、"I don't have the guts to face you"は、何か重要なこと(例えば謝罪や発表)を直接相手に伝えることが怖い、苦手、あるいは困難だと感じるときに使います。後者は自分の勇気の欠如を強調します。
Don't talk back to me, young man! 「口答えしないで、お坊ちゃん!」 「Don't talk back to me!」は直訳すると「口答えしないで!」となります。上位者や親が子供や部下に対して使う言葉で、要求や命令に対する反論や反抗を叱る際に使用されます。言葉のトーンや表情から、話し手が怒りや憤りを感じていることが伝わる表現です。注意点として、このフレーズは相手を非難する強いニュアンスを含むため、使用するシチュエーションや相手を適切に選ぶことが重要です。 Don't sass me, young man/lady! 「口答えしないで、お坊ちゃん/お嬢さん!」 Don't give me any lip! Just do as you're told. 「口答えしないで!言われた通りにしなさい。」 「Don't sass me!」と「Don't give me any lip!」はどちらも「生意気な口をきくな」や「口答えするな」などの意味を持つ表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Don't sass me!」は比較的軽い口調で、特に子供や若者に使われることが多く、親しみやすさが感じられます。一方、「Don't give me any lip!」はやや厳しい口調で、親権や権威を持つ者が部下や子供に対して使うことが多いでしょう。
He is always at his wife's beck and call. 彼はいつも妻の言いなりになっている。 「at someone's beck and call」は、直訳すると「誰かのベック(合図)とコール(呼び声)に応じる」という意味で、主に「誰かの命令にすぐに従う、誰かの要求にいつでも応える」というニュアンスで使います。従属的な立場の人が上司や主人に対して使ったり、誰かに対して過度に従順な態度を示す人を描写する際に使用されます。例えば、秘書が上司のためにいつでも働く準備ができている状況や、子どもが親の要求にすぐに応える様子などに使えます。 He is always under his wife's thumb. 彼はいつも妻の言いなりになっている。 He's always wrapped around his wife's finger. 彼はいつも妻の言いなりになっています。 "Under someone's thumb"と"Wrapped around someone's finger"はいずれも誰かが他の人に完全に支配されている状況を表しますが、ニュアンスに違いがあります。 "Under someone's thumb"はより否定的な意味合いで、誰かが他の人に対して支配的で強制的にコントロールしている状況を指します。 一方、"Wrapped around someone's finger"はより穏やかな状況で、通常は誰かが他の人に対して愛情や魅力を使って影響力を持つことを指します。例えば、子供が親を操る、または恋人がパートナーに何でもさせる状況などです。
I can't help but gaze at the beautiful sunset. 美しい夕日を見つめずにはいられない。 「To gaze at」は、「じっと見つめる」や「見入る」という意味を持つ英語表現です。日常的には人や物、風景などをしばらくの間、集中して見つめ続ける場面で使用します。また、感情的な文脈で、例えば恋人や美しい風景、感動的な瞬間などを見つめる際にも使われます。「見つめる」行為が強調され、深い興味や感情が伴っていることを表します。 I have been staring at this problem for hours, but I can't figure it out. 「数時間、この問題をじっと見つめているのですが、解決策が見つからないんです。」 When I saw him across the room, our eyes locked for a moment. 彼を部屋の向こうで見つけた時、一瞬目が合った。 "To stare at"は、何かを長時間、しっかりと見つめていることを指します。他の人が気付くことなく、あるいは相手が不快に感じることなく、無表情で見ていることが多いです。一方、"to lock eyes with"は、ある人と直接、強く目が合う瞬間を表します。これは、ロマンチックなシチュエーションや緊張感のある瞬間、または対立している時などに使われることが多いです。目が合った双方が互いの存在を認識し、強い感情を共有していることを示しています。