プロフィール
Green
英語アドバイザー
役に立った数 :27
回答数 :3,311
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。
フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。
英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!
At that English conversation school, you can adjust your lessons to fit your schedule. 「あの英会話スクールなら、自分のスケジュールに合わせてレッスンを受けることができますよ。」 「to adjust to the schedule」は、「スケジュールに順応する」や「スケジュールに合わせる」という意味で、新しい生活パターンや時間割、仕事のスケジュールなどに自分自身を適応させることを指します。例えば、新しい仕事を始めた時や、時差ぼけから回復する時、新学期が始まった時などに使われます。また、特定の目標を達成するために自分の行動パターンを変えることも含みます。 At that English conversation school, you can take lessons to accommodate your schedule. 「あの英会話スクールなら、自分のスケジュールに合わせてレッスンを受けることができます。」 If you go to that English conversation school, you can sync with the schedule to take lessons. 「あの英会話スクールに行けば、スケジュールに合わせてレッスンを受けることができるよ。」 To accommodate the scheduleは、スケジュールに合わせて調整や変更をするという意味合いで使います。例えば、スケジュールが変更された場合や、他の人のスケジュールに合わせる必要がある場合などに使います。一方、To sync with the scheduleはスケジュールと同期させる、つまり自分の予定や活動を既存のスケジュールに一致させることを表します。例えば、共有スケジュールに自分の予定を合わせるといった場合に使います。
It goes without saying, we lost the game. 聞くまでもないよ、我々は試合に負けたんだ。 「It goes without saying」は、「言うまでもない」「当然のことだが」という意味の英語のフレーズです。この表現は、自明の事実や一般的に認識されている事実について話すときに使用されます。また、話し手が何かを強調したい場合や、自分の意見や考えを明確に伝えたい場合にも使われます。例えば、ある行動が当然であると主張するときや、何かが絶対になければならないと主張するときなどに使います。 No need to ask, I can tell by your face. 「聞かなくても分かるよ、君の顔を見れば。」 A: You look really happy. Did you get the job? B: That's a given! A: 君、すごく嬉しそうだね。仕事、もらったの? B: それはもう聞くまでもないよ! 「No need to ask」は、相手の質問が不要であることを示す表現で、回答が明白であるか、または話題が既に理解されているときに使われます。「That's a given」は、何かが自明であるまたは当然であることを示す表現で、議論や議論の前提として使われます。「No need to ask」はより直接的なコミュニケーションに、「That's a given」はより抽象的な議論や理論的な文脈に使われます。
She has a tendency to make a mountain out of a molehill, so be careful when listening to her stories. 彼女は、針小棒大に話す癖があるので、話を聞くときには注意した方がいいよ。 「Making a mountain out of a molehill」は、「ちょっとしたことを大げさに言う」や「小さな問題を大問題にする」という意味の英語の成句です。このフレーズは、人々が些細な問題を大きく取り上げ、それにより不必要な混乱やストレスを引き起こす状況を指すのに使われます。例えば、些細な誤解や小さなミスを大問題化する人に対して使うことができます。 She has a habit of blowing things out of proportion, so you should be careful when listening to her stories. 彼女は物事を大げさに言う癖があるので、彼女の話を聞く時は注意した方がいいよ。 She has a habit of exaggerating minor issues, so be careful when listening to her stories. 「彼女は些細なことを大げさに誇張する癖があるので、彼女の話を聞くときは注意した方がいいよ。」 「Blowing things out of proportion」は、ある問題や状況を過度に大げさに表現することを意味します。これは通常、人々が必要以上に反応し、ストレスや不安を引き起こす結果をもたらすため、否定的な意味合いを持ちます。一方、「Exaggerating a minor issue」は、小さな問題を大げさに誇張することを指します。これは、人々が小さな問題に過度に焦点を当て、それが大きな問題であるかのように扱うことを示します。両方とも誇張や過度な反応を表す言葉ですが、「Blowing things out of proportion」は一般的な状況に対する反応を、 「Exaggerating a minor issue」は特定の小さな問題に対する反応を指します。
Buck up and just do it! 「勇気を出して、やってみなよ!」 「Buck up!」は英語の口語表現で、「元気出して!」や「がんばって!」といった意味を持ちます。誰かが落ち込んでいる時や、困難な状況に直面している時に使われます。また、物事が思うように進んでいない時や、挑戦的な状況にある人を励ます時など、相手が前向きな気持ちになるように激励する意味もあります。 Gather your courage and just do it! 「勇気を出して、ただやってみなよ!」 Come on, pull yourself together and go for it! さあ、気をつけて、行ってみなよ! Gather your courage!は、誰かが恐怖や不安を克服し、困難な状況に立ち向かうことを促すときに使います。一方、Pull yourself together!は、誰かがパニックや混乱に陥っているとき、または感情的に不安定な状態で、落ち着きを取り戻すように励ますときに使います。つまり、Gather your courage!は勇気を持つように、Pull yourself together!は冷静になるようにというニュアンスです。
Inari sushi is made with fried tofu, and it has rice stuffed inside it. いなり寿司は油揚げを使って作られ、その中にご飯が詰められています。 フライドトーフは揚げた豆腐のことで、アジア料理やベジタリアン料理でよく用いられます。豆腐は吸収力が高いため、マリネ液やソースの風味を良く吸い込み、自体もカリッとした食感が楽しめます。ヘルシーな食材の一つで、ビーガンやベジタリアンの方々にとっては良いタンパク質源となります。また、日本の冷奴や麻婆豆腐など、様々なレシピに使用されます。ヘルシーな食事を求めるレストランや家庭での普段の食事、または肉を食べない人が集まるパーティーなどで提供されることが多いです。 Inari sushi is made with tofu pouches, which are filled with rice. いなり寿司は豆腐の袋を使って作られ、その中にご飯が入っています。 Inari sushi is made with aburaage, which is filled with rice. いなり寿司は油揚げを使って作られ、その中にご飯が詰められています。 Tofu pouchesとAburaageは、同じものを指していますが、使い方は文化的背景や状況によります。Tofu pouchesは英語圏の人々が使うときの言葉で、具体的に豆腐の袋を意味します。一方、Aburaageは日本の料理で使用される語で、日本料理や和食の文脈で話しているときに使われます。したがって、和食レストランや日本食のレシピを説明するときなどにはAburaageを、一般的な英語の会話や西洋のレシピで説明するときにはTofu pouchesを使うことが適切です。