プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はNaoです。現在はブラジルに住んでおり、アメリカでの留学経験を持っています。この経験は、異文化の中での英語教育に対する私のアプローチに深い洞察と多角的な視野を与えました。

アメリカでの留学は、非英語圏の環境で英語を学ぶ際の困難と喜びを実感させ、私の教育スタイルに独自性と柔軟性を加えました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く理解させました。

英検では最上位の資格を取得し、英語に対する私の幅広い理解と適応力を示しています。また、TOEICでは955点の高得点を獲得し、国際ビジネスやアカデミックな英語の分野での私のコミュニケーション能力を証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!

0 600
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

It's scary how babies will eat anything and everything they can get their hands on. 「赤ちゃんは何でも口に入れるから怖いのよ。」 Eat anything and everythingは文字通り「何でも全て食べる」という意味です。このフレーズは、食べ物に対して選り好みをしない、または大量に食べるといったニュアンスで使われます。例えば、パーティーなどで食べ物がたくさんある状況や、特定の食事制限がない状況で使うことができます。また、その人が食に対して非常にオープンマインドであることを表すのにも使われます。「彼は何でも食べるから、どんなレストランでも大丈夫だよ」のような文脈で使うことができます。 Babies scare me because they will eat anything that isn't nailed down. 「赤ちゃんは何でも口に入れるから、私は怖いです。」 It's scary how babies will put anything in their mouths, it's like they have a stomach like a bottomless pit. 「赤ちゃんは何でも口に入れるから怖い、まるで底なしの胃袋を持っているみたいだよ。」 「Will eat anything that isn't nailed down」は、その人が本当に食欲旺盛で、何でも食べることを表しています。選り好みせず、何でも口に入れます。一方、「Has a stomach like a bottomless pit」は、その人がどれだけ食べても満足しない、常に食べ物を欲しがっていることを示しています。前者は食べ物の種類に関して、後者は量に関して強調しています。

続きを読む

0 291
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The back-and-forth between the passengers and the station staff continues due to the train delay. 電車の遅延により、乗客と駅員との押し問答が続いています。 「The back-and-forth continues.」は「交互のやり取りが続いている」という意味です。ディベート、議論、交渉、会話など、二人以上の人々が互いに意見や情報を交換し続けている状況を表現します。議論が終わりに近づいていないことや、双方が一貫した立場を保ち続けていることを示すニュアンスが含まれています。 The tug of war continues between the passengers and the station staff due to the train delay. 電車の遅延により、乗客と駅員との押し問答が続いています。 The stalemate persists between the passengers and the station staff due to the train delay. 電車の遅延により、乗客と駅員との間で押し問答が続いている。 The tug of war continuesは、双方の力が均等で結果が決まらず、継続的に争いが続いている状況を表す表現です。対立している二つのパーティーが力を競っている状況に使います。一方、"The stalemate persists"は、どちらのパーティーも進歩や勝利を得ることができない状況、つまり行き詰まり状態が続いていることを表す表現です。どちらのパーティーも妥協せず、進行が停止している状況に使われます。

続きを読む

0 472
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I was having a good time drinking when I suddenly remembered that my report is due tomorrow, and I instantly sobered up. いい気分で飲んでいたんだけど、レポートの締切が明日だということを突然思い出して、一気に酔いが覚めたよ。 「Instantly sober up」は、「即座に酔いが覚める」を指す表現です。主にアルコール等の酔いがすぐに覚める状況に使われます。しかし、比喩的な意味もあり、何かに夢中になっていたり、物事を甘く見ていた人が、突然の出来事や衝撃的な事実を知って、現実を直視するようになった状況にも使えます。たとえば、パーティーで酔っぱらっていた人が、地震が起きたときに「instantly sober up」した、または、楽しい気分で浪費していた人が、突然クビになって「instantly sober up」した、などと使います。 I remembered that my report is due tomorrow and instantly snapped out of my drunkenness. レポートの締切が明日だと思い出して、一気に酔いが覚めました。 I was having a good time drinking, then I remembered my report is due tomorrow and I sobered up in a flash. 楽しく飲んでいたのに、明日レポートの締め切りだと思い出して、一気に酔いが覚めました。 Snap out of drunkennessは、酔っぱらいの状態からすぐに立ち直ることを表す表現です。ある出来事が起こることで、突然理性が戻る状況を指すことが多いです。一方、"Sober up in a flash"は、アルコールの影響が非常に速く薄れることを指します。これは、コーヒーや食事などを摂ることで素早く酔いが覚める状況を指すことが多いです。どちらも急激に酔いが覚める様子を表していますが、"Snap out of drunkenness"は特定の出来事によって、"Sober up in a flash"は一般的な酔い覚ましによって使い分けられます。

続きを読む

0 582
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I'll play the villain if it helps calm things down. 「もし事態を収めるのに役立つなら、私が悪者になります。」 「Play the villain」は、「悪役を演じる」や「悪者になる」などといった意味合いがあります。人間関係や物語、ゲームなどのコンテキストで使われ、誰かが悪い結果や問題を引き起こす役割を果たすことを指します。たとえば、チームでの失敗を他人のせいにする人、または物語や映画で敵役を演じる俳優などがこの表現に当てはまります。 I'll be the bad guy if it helps calm things down. 「事態を落ち着かせるためなら、私が悪者になりますよ。」 I'll take the fall for this if it'll calm things down. これで事態が収拾するなら、私が悪者になるわ。 Be the bad guyは、他人から嫌われる役割を引き受ける、あるいは非難される行動をすることを意味します。例えば、人気のない決定を下すときや、厳しい真実を伝えるときに使います。一方、"Take the fall"は、他人の過ちや失敗の責任を引き受けることを意味します。誰かを守るため、または集団の利益のために自分が罰を受け入れる状況で使います。

続きを読む

0 358
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

It makes my blood boil when you constantly argue instead of just listening. あなたが素直に聞くのではなく、常に反論するので、それが本当に私をむかつかせます。 「Makes my blood boil」は、自分が非常に怒っている、あるいは激しくイライラしているという意味を表す英語のフレーズです。何かが納得がいかない、許せない、あるいは深く憤りを感じるなどの強い怒りの感情を表現する際に使われます。例えば、「彼の態度が私の血を沸かせる」「あのニュースを聞いて血が沸いた」などと使います。 It really ticks me off when you argue all the time instead of just listening. あなたがずっと反論ばかりして素直に聞かないのが本当にむかつく。 It really grinds my gears when you argue instead of just listening. あなたが素直に聞かずに反論ばかりすると本当にイライラする。 Ticks me offと"Grinds my gears"はどちらも怒りや不満を表す表現ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Ticks me off"は一般的に人や行動に対する怒りやイライラを表し、特定の瞬間に使われます。一方、"Grinds my gears"は特定の事柄や状況に対する継続的な不満や苛立ちを指し、より強い怒りを表すことが多いです。

続きを読む