プロフィール
Kawano
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はKawanoです。私は現在、アルゼンチンに住んでおり、アジアとヨーロッパでの留学経験があります。これらの経験は、異文化環境での英語教育に対する私のアプローチに多角的な視野をもたらしています。
留学によって、非英語圏で英語を学ぶ際の挑戦と魅力を深く実感し、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えました。この異文化間コミュニケーションは、私の教育法に重要な影響を与えています。
英検では最高位の資格を保有し、これは英語の深い知識と応用能力を証明しています。さらに、IELTSでは7.0のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力と国際コミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅を全面的にサポートします。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見を楽しみましょう!
With only one week left before the deadline, I'm feeling a sense of urgency that we may not be able to meet it. 締め切りまであと1週間しかなく、提出期限に間に合わないかもしれないという危機感を感じています。 「Sense of urgency」は「緊急性の認識」や「危機感」を意味します。今すぐ行動を起こす必要があるという強い感情または認識を表します。たとえば、ビジネスの状況でプロジェクトの期日が迫っているときや、重大な問題が発生して対応が急がれる時などに使えます。この言葉は、人々が迅速に行動を起こすことを促すための強調表現として用いられることが多いです。 I have a feeling of danger that I might not meet the submission deadline as there is only one week left. 締め切りまであと1週間なので、提出期限に間に合わないかもしれないという危機感を覚えています。 There's only one week left to the deadline and that's really ringing alarm bells for me. 締め切りまであと1週間しかなく、それが本当に警鐘を鳴らしている感じです。 Feeling of dangerは直訳すると「危険を感じる」となり、具体的な理由は述べずとも不安や恐怖を感じる総合的な心情を表すのに使われます。一方、"Alarm bells ringing"は直訳すると「警告のベルが鳴る」となり、何か特定の出来事や情報が潜在的な問題や危険を示していることを表す際に使います。それは視覚的または直接的な警告サインを受け取った場合によく使われます。
Your husband is out of sight, what happened? 「旦那さんの姿が見えないけど、どうしたの?」 「Out of sight」は英語の表現で、「視界から消える」、「目から見えないところに」などといった直訳の意味を持つ一方、比喩的には「心から忘れる」、「気に留めない」などといったニュアンスもあります。使えるシチュエーションは多岐に渡りますが、例えばパーティーから人が消えたときや、物がなくなったとき、または恋愛感情が冷めたときなどに使用します。 Your husband is nowhere to be seen. What's going on? あなたの旦那さん、どこにも見当たらないけど、何かあったの? Your husband seems to be missing in action. Where is he? あなたの旦那さんがいないようですね。どこにいるの? 「Nowhere to be seen」は物や人が見つからない、見えないことを意味します。例えば、探している鍵が見つからない時などに使います。一方、「Missing in action」は軍事用語で、戦闘中に行方不明になった人を指します。しかし、日常会話では、予定や待ち合わせに現れない人、あるいは仕事や義務から逃れる人を指す隠語としても使われます。両者は似ていますが、前者は一般的な状況、後者はより特定の状況で使用されます。
I'd rather not get involved in the power struggle within the university or corporate settings. 大学や企業の中の勢力争いには巻き込まれたくないね。 「Power struggle」は、力や権力を巡る闘争や争いを指す表現で、ビジネスの現場、政治、家庭生活など、あらゆる場面で使用可能です。このフレーズは、主に二つ以上のパーティが同じ目標または地位を求めて相互に競い合い、優位に立とうとする状況を表します。具体的には、社長の座を巡る争いや、組織内での昇進ポストを巡る競争などに使われることが多いです。直訳すると「力の闘争」なので、物理的な力ではなく権力や影響力を指すことが一般的です。 I'd rather not get involved in the battle for dominance in either the university or corporate factions. 「大学でも企業でも派閥間の勢力争いには絡みたくないね。」 I don't want to get involved in the tug of power, whether it's in university or corporation. 「大学でも企業でも、勢力争いには巻き込まれたくないね。」 "Battle for dominance"は、一般的に、競争者やライバルとの間で最上位を求める直接的な闘いや競争を指します。これは政治的な競争、ビジネス上の競争、あるいは社会的な地位争いなど、様々な状況で使用されます。 一方、"Tug of power"はしばしば意見や影響力の引きずり合いを指します。これは通常、組織内部や政府内部などで物事の決定に影響を及ぼそうとする権力争いを指します。尚、"Tug of power"という表現はあまり一般的ではなく、より一般的な表現は"Tug of war"や"Power struggle"となります。
Your skirt is incredibly short, that's inappropriate for a funeral. 葬儀には、そのスカートは短すぎて不適切よ。 「Inappropriate」は、「不適切」「ふさわしくない」などと訳され、様々な文脈で使われます。言葉遣いや行動、服装などがその場の雰囲気やルールに合わないときに使います。また、人によって善悪の基準は異なるため、人に対する振る舞いやコメントが相手を不快にさせたり、不適切な状況を作り出す場合にも使われます。エチケットや常識に反したり、社会的な範囲を逸脱したことに対して使用される言葉です。 It's indiscreet to wear such a short skirt to a funeral, dear. 葬式にこんなに短いスカートを着るのは不謹慎よ、愛しい娘よ。 It's quite tactless to wear such a short skirt to a funeral, dear. 「葬式にこんなに短いスカートを着るのは無神経だわ、親よ」 Indiscreetと"Tactless"は似たような意味を持つが、それほど一般的には使い分けられない。しかし、微妙な違いがあります。"Indiscreet"は秘密や感じるべき適切な繊細さに対する規範を破る行為を指す。たとえば、他人に自分自身の個人的な情報を適当に共有することは不適切(indiscreet)でしょう。一方、"Tactless"は他人の感情を考慮しない発言や行動を指します。無神経に扱われて傷つくことがあります。例えば、他人の外見を辛辣に批判するなど、無神経(tactless)となります。
I have a feeling I understand. 「分かる気がするよ。」 「I have a feeling I understand」という表現は、「何となく理解できる気がする」という意味を持つ英語のフレーズです。自分が説明や指示を理解したと思うけれども、完全な自信はないときや、まだはっきりとした確認は出来ないけれども、無意識のレベルで理解できているような感じがする場面で使います。または、自分が感じた直感や予感を伝えるのにも使えます。 I think I get it. You're not feeling so great, right? 「分かる気がする。君、気分があまり良くないんでしょ?」 I believe I grasp the concept of your feelings. 「あなたの気持ちの概念を把握するということが理解できると思います。」 「I think I get it」はカジュアルなシチュエーションや日常的な会話で使われ、短くて簡単な理解を示しています。「I believe I grasp the concept」はより正式な状況や詳細な内容を理解した際に使われます。この表現は高度なトピックや専門的な会話でよく使われ、より深い理解を示します。