プロフィール

Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,713
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

「一本締め」「三本締め」のような掛け声とともにリズムを合わせて打つ手拍子を「clapping in rhythm」または「keeping time with claps」と言います。 ハンドシェイクは、ビジネスや社交の場でよく使われる挨拶の一つです。主に初対面の相手や、久しぶりに会った相手に対して行い、相手への敬意や信頼を示すために用いられます。また、契約や合意の際にも行われることがあり、その成立を物理的に示す役割も持っています。ハンドシェイクの強さや長さは、自分の気持ちや相手への敬意を表現する手段ともなるため、適切なハンドシェイクをすることが大切です。 I'm not sure of the exact English equivalent for '一本締め、三本締め', but a similar concept might be 'sealing a deal' with a handshake or a team cheer. 「一本締め、三本締め」の正確な英語版はわかりませんが、似た概念としては「取引を締結する」という意味で握手したり、チームで声を上げたりすることがあるかもしれません。 I'm not sure if there's a direct translation, but you could describe it in English as Let's all give a cheer and clap in unison to close the deal. 「一本締め」や「三本締め」は直訳できないかもしれませんが、英語で説明するなら「全員で声を上げ、一致団結して手をたたきましょう。これで取引を締めくくりましょう」のようになるでしょう。 Sealing a dealと"Closing a deal"は基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Sealing a deal"は契約や取引が完了し、全ての詳細が確定した状況を指すことが多いです。一方、"Closing a deal"は取引が終了し、売買が成立した瞬間を指すことが多いです。"Closing a deal"は具体的に売買が完了したときに使われ、"Sealing a deal"はより一般的な決定や合意が固まったときに使われます。

How rude! You shouldn't ask a person's age at first meeting. 「失礼だわ!初対面で年齢を聞くなんて。」 How rude!は直訳すると「なんて無礼な!」や「失礼極まりない!」となり、他人の態度や行為が礼儀に反していると感じたときに使います。たとえば、他人が自分や他人に対して無礼な言葉を使ったり、自分の物を勝手に使ったりするときなどに使う表現です。また、あまりにも無礼な行為に対しては皮肉や軽蔑を込めて使われることもあります。 You're asking my age? That's impolite! 「私の年齢を聞いてるの?それは失礼だわ!」 You're asking my age? Well, that's uncalled for! 「私の年齢を聞くなんて、それは失礼だわ!」 「That's impolite!」は、主にマナーや行動が礼儀に反するときに使われます。例えば、人の話を遮ったり、大きな音を立てて食事をしたりするなど。一方、「Well, that's uncalled for!」は、必要以上に失礼なことを言ったり、攻撃的な行動を取ったりしたときに使われます。例えば、人を無理に非難したり、人を傷つけるような発言をしたりするなどです。

Let's try to have a discussion without stirring up trouble. 「事を荒立てないで、協議しようよ。」 「Stir up trouble」は、「問題を引き起こす」または「もめごとを起こす」などという意味を持つ英語のフレーズです。これは、物事を混乱させたり、争いや困難を引き起こす行動を指します。たとえば、ある人が集団の中で噂を広めて人々の間に不和を生じさせる場合や、誤った情報を故意に広めるなどして、問題を引き起こすような行為を「Stir up trouble」と表現します。 Let's try not to rock the boat while we're discussing this, okay? この話を協議する間、事を荒立てないようにしよう、いいね? Don't make waves, we're just trying to have a discussion here. 「事を荒立てないでよ、ここではただ協議しようとしているだけなんだから。」 Rock the boatは、既存の状況や平穏を乱す事を避けることを指し、特に問題が表面化するのを避けるための行動や意見を抑えることを意味します。一方、"Make waves"は、大きな影響を及ぼすために故意に問題を引き起こしたり、議論を起こしたりする概念を指します。"Make waves"は通常、より積極的で革命的な行動を示唆します。

The number of maternity hospitals is decreasing, leaving fewer options for childbirth. 産科病院の数が減少しており、出産できる病院が少なくなっています。 「Maternity hospital」は、出産や新生児のケアに特化した病院を指す英語の表現です。妊娠中の女性、分娩を控えた女性、産後の女性や新生児の治療・ケアを担当します。また、産科医や産婦人科専門の看護師が常駐していることが特徴的です。そのため、妊娠や出産に関するサポートが必要な際に使う言葉となります。例えば、「彼女は地元のマタニティーホスピタルで出産する予定です」などと使います。 The number of obstetric hospitals is decreasing, making it harder to find a place to give birth. 産科病院の数が減り、出産できる病院が少なくなっています。 The number of obstetric hospitals is declining, limiting the options for birthing centers. 産科病院の数が減少しており、出産できる施設の選択肢が制限されています。 Obstetric Hospitalは、助産に関連する全ての医療的な手続きや、緊急事態に対応可能な設備を備えた病院を指します。一方、Birthing Centerは、自然分娩を重視し、家庭的な雰囲気の中で出産を迎えることを望む女性向けの施設です。ハイリスクな妊娠や出産を予期する場合、Obstetric Hospitalが選ばれます。一方、リスクが少ない、自然な出産経験を望む場合はBirthing Centerが選ばれることが多いです。

It's a laughing matter now, but I used to hate doing this. 「今では笑い話ですが、以前はこれをするのが嫌だったんですよ。」 「It's a laughing matter now.」は、「今では笑い話だ」という意味です。つまり、過去に起こった出来事や問題が、時間の経過と共に笑って話せるほどになったという状況を指します。たとえば、かつては大変だった仕事や、失敗した過去の出来事などが、今となっては笑って話せるエピソードになった場合に使えます。 That's all water under the bridge now, we can laugh about it. それは今となっては水に流したことだ、笑って話せるよ。 It's all fun and games now, but I used to hate it. 「今では笑い話ですが、以前は本当に嫌でした。」 It's water under the bridge nowは過去の問題や争いをもう忘れてしまった、もしくはそれ以上それについて気にしていないという意味で使います。"It's all fun and games now"は現在の状況が楽しい、または問題がないことを示します。しかし、このフレーズは時々皮肉的に使われ、現在は楽しいがすぐに問題が起こる可能性があることを示すこともあります。