プロフィール
Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :2,706
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
Sushi, tempura, sashimi, and the like are the epitome of Japanese cuisine. 「寿司、天ぷら、刺身などが日本料理の極みです。」 「It's the epitome of Japanese cuisine」は「それは日本料理の最高峰だ」という意味です。このフレーズは、ある料理やレストランが日本料理の最高の代表であると評価する際に使われます。例えば、伝統的な日本料理の技術や味を極めている料理人の作る料理、あるいは非常に高品質で美味しい日本食を出すレストランを評価するときなどに使えます。 Sushi, tempura, and sashimi are the quintessence of Japanese cuisine. 「寿司、天ぷら、刺身は日本料理の真髄です。」 Sushi, tempura, and sashimi are the pinnacle of Japanese cuisine. 「寿司、天ぷら、刺身は日本料理の頂点です。」 「It's the quintessence of Japanese cuisine」は「それが日本料理の最も純粋な形態」を意味します。一方、「It's the pinnacle of Japanese cuisine」は「それが日本料理の頂点、最高峰」を指します。前者は、料理が日本文化や伝統を完璧に象徴する場合に使います。後者は料理の質、技術、調理法が最高レベルに達している場合に使います。
I've always wanted to repay my parents for everything they've done for me, so I'm really glad I could finally gift them this trip. 私はずっと両親に恩返ししたいと思っていました。だから、この旅行をプレゼントできて本当に嬉しいです。 このフレーズは主に、自分が親から受けた愛情や援助に感謝し、それに対して何か形で恩返しをしたいと思っている状況で使われます。育ててくれた恩、学費を出してくれた恩など、具体的な恩が明確であればあるほど、このフレーズのニュアンスは強くなります。また、具体的な行動を示す前の意気込みを表すときにも使えます。 I've always wanted to show my gratitude to my parents for all they've done for me, so I'm thrilled to be able to gift them this trip. 私はいつも、両親への感謝の気持ちを示したいと思っていました。だから、この旅行をプレゼントできることがとても嬉しいです。 I've always felt a deep desire to reciprocate the kindness my parents have shown me, so I'm really glad I could gift them this trip. 「両親にいつも優しさを返したいとずっと思っていました。だから、この旅行をプレゼントできて本当にうれしいです。」 両者は似た意味を持ちますが、"I've always wanted to show my gratitude to my parents for all they've done for me."はよりカジュアルで直訳的な感謝の表現です。日常的な会話や親しい人々との会話でよく使われます。一方、"I've always felt a deep desire to reciprocate the kindness my parents have shown me."はより形式的かつ詩的な表現で、深い感謝と恩返しの意志を強調します。これは公の場や正式な文章で使われることが多いです。
I've been sending photos and keeping her updated on the baby's situation since my grandmother is in the hospital and hasn't been able to meet her first grandchild yet. 祖母が入院中で初孫にまだ会えていないので、写真を送ったりして赤ちゃんの様子を伝えています。 「Report the situation」は、「状況を報告する」という意味です。ビジネスの現場や学校などで、特定のプロジェクトやタスクの進行状況、進捗状況を伝えるために使われます。また、緊急事態や危機管理の際にも、現在の状態や問題点を上司や関係者に伝えるために利用されます。具体的なデータや事実、見解を含めて、詳細に状況を報告することが求められます。 I'm providing grandma with updates on the situation by sending her pictures since she's in the hospital and hasn't met her first grandchild yet. 祖母が入院中で初孫に会えていないので、写真を送るなどして赤ちゃんの様子を伝えています。 We've been sending photos and updates to convey the circumstances of our newborn to our hospitalized grandmother. 入院中の祖母に、新生児の様子を伝えるために写真やアップデートを送っています。 "Update on the situation"は、すでに話し合いや共有が行われている特定の状況についての新しい情報や変化を伝える際に使われます。ビジネスやプロジェクトの進行状況、ニュースの最新情報などを伝えるのに便利です。 一方、"Convey the circumstances"は、特定の状況や事象全体を説明し、理解してもらうために使われます。これには背景情報や詳細が含まれ、一般的には初めての情報共有や説明のために使われます。例えば、何かが起こった理由や状況を伝える時などに使います。
I administered a sleep-inducing drug into the patient's IV because they said they couldn't sleep. 患者さんが眠れないと言ったので、点滴に睡眠導入剤を投与しました。 「Administer medication」は、「薬を投与する」や「薬を管理する」という意味を持つ英語表現です。医療の現場でよく使われ、主に医師や看護師が患者に対して薬を正しく与える行為を指します。例えば、病院で患者が必要な薬を定められた時間や量で摂取するのを確認したり、自宅での服薬を指導したりする場合などに使います。また、薬の種類や量を誤らないように管理するという意味でも使われます。患者の治療や回復を助けるための重要な工程を指す言葉です。 I have administered a sleep-inducing medication in the IV drip for the patient who couldn't sleep. 「眠れないという患者さんに、点滴に睡眠導入剤を注入しました。」 I've injected a sleep-inducing medication into your IV drip. 「あなたの点滴に睡眠導入剤を注入しました。」 Give medicationは一般的な表現で、薬を与える、飲ませる、塗るなどの方法で薬を使用する場合に使います。具体的な方法は指定されていません。一方、"Inject medication"は具体的に注射で薬を投与する場合に使用します。例えば、インフルエンザワクチンを打つ、インスリンを注射するなどの状況で使われます。したがって、これらの表現は薬の投与方法によって使い分けられます。
He's always tight-lipped, I've never seen him talk much. 彼はいつも口を固く閉じていて、あまり話すのを見たことがありません。 「Tight-lipped」は、情報を秘密にして口外しないことを指す英語の形容詞です。直訳すると「口を固く閉じている」となります。主に、何かを隠している、または何かを言いたくないときに使います。例えば、敏感な情報を知っているが公には話せない政治家や、秘密を守りたい人が「tight-lipped」です。また、誰かが怒っていて何も話したくない状況も「tight-lipped」と表現されます。 He's quite reserved, I've never really seen him talking much. 彼はかなり控えめです、彼があまり話すのを見たことがありません。 He seems introverted; I've never seen him talk much. 彼は内向的なようだ、彼がたくさん話しているのを見たことがないから。 Reservedは、他人に自分の感情や思考をあまり開示しない、控えめな性格を指します。一方、"Introverted"は、社交的な環境よりも一人で過ごすことを好む性格を指します。したがって、ある人があまり話さない場合、その人は「reserved」であると言いますが、その人が社交的な環境を避ける傾向がある場合は「introverted」であると言います。