プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。

ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。

英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,241

He told me this crazy story and I swallowed it hook, line, and sinker. 彼が信じられない話をしてくれたけど、私はその話を鵜呑みにした。 「Swallow it hook, line, and sinker」とは、何かを疑うことなく完全に信じ込んでしまうことを指します。釣りの言葉遣いから来ており、魚が釣り具全体を飲み込んでしまう様子から比喩的に使われます。誇張やうそを真に受けてしまう、あるいは誰かの主張や提案に盲目的に従うといったシチュエーションで利用できます。 He told me he was a famous musician and I fell for it hook, line, and sinker. 彼が有名なミュージシャンだと言った時、私はそれをそのまま鵜呑みにしました。 You don't question anything, you just buy it lock, stock and barrel. 何も疑問に思わないで、話を鵜呑みにするんだね。 "Fall for it hook, line, and sinker"と"Buy it lock, stock and barrel"のフレーズは共に、あることを全く疑問も考慮せずに信じてしまうことを示します。にもかかわらず、それらの運用は多少異なります。 "Fall for it hook, line, and sinker"は通常、人が詐欺や嘘に騙される事態を指します。ユーモラスで皮肉なトーンがしばしば伴います。 "Buy it lock, stock and barrel"は主に、何かを全面的に、制限なく受け入れることを指します。また、このフレーズは物事を全面的に所有または受け入れることも示しており、これは企業買収や商品一式の購入などにも適用可能です。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 284

We really hit it off the first time we met. 初めて出会った時、私達は本当に意気投合しました。 「Hit it off」は、特に初めて会った相手とすぐに気が合う、仲良くなるという意味の英語のフレーズです。主に友人関係や恋愛関係で使われ、お互いに良好な関係を築けたということを表します。例えば、パーティーやミーティングで初めて会った人とすぐに打ち解けたり、意気投合したりした場合などに使えます。 We hit it off. 「私たちは意気投合した」 When Tom and Jerry met, they got along like a house on fire. 「トムとジェリーが出会ったとき、二人はすごく意気投合した。」 Click wellと"Get along like a house on fire"はどちらも人々が互いに良好な関係を築いている状況を表しますが、その強度や状況が異なります。"Click well"は友人、同僚、恋人間など、二人の間で良好なコミュニケーションと理解が生まれた初期段階の関係を言い表すために使われます。一方、"Get along like a house on fire"は非常に密接で強力な絆が形成され、常に一緒にいて楽しんでいる関係を示します。したがって、二人が互いにすぐに強く引きつけられるときや、特に親友や長い付き合いのある友人を指す場合に使われます。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 352

Waiting for someone? What a cliche line. 「誰かを待ってる?」 何て安っぽいセリフね。 「Such a cliché line.」は、「とても陳腐なセリフ」や「ありきたりな台詞」などと訳せます。映画やドラマ、会話などでよく使われ、あまりにも使われすぎて新鮮味がない、予想通りの、予測可能なセリフや表現に対して使います。また、独特な感情や状況を表すオリジナルな表現の代わりに、人々が一般的によく使う表現を指すことでもあります。 Are you waiting for someone? he asked. What a cheesy line, I replied. 「誰か待ってるの?」と彼に聞かれた。「安っぽいセリフね」と私は返した。 Is anyone waiting for you? he asked. 「誰か待ってるの?」と彼に聞かれた。 That's such a predictable line, I responded. 「安っぽいセリフね」と私は答えた。 What a cheesy lineは、台詞が陳腐でキャッチーすぎる、または恥ずかしいほど感傷的であるときに使います。例えば、映画やドラマのセリフ、ラブレターでよく使われます。一方で、"That's such a predictable line"は、台詞が予想以上にありきたりで、驚きや新鮮さがないときに使います。例えば、クリシェに満ちた映画のセリフや予想通りの反応に対して使います。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 552

I felt like an outsider at my new job since I didn't know anyone there. 新しい仕事場では誰も知り合いがいなかったので、私はまるでよそ者のように感じました。 Outsiderは「外部の人」「部外者」という意味で、特定のグループ、組織、社会などから距離を置いている人を指します。主に、特定の状況や環境への参加や理解が不足している人に対して使われます。 例えば、新しく入った学校でまだ友人がいない子供、組織や企業の内部情報に詳しくない第三者、あるいはコミュニティの文化や慣習に馴染めていない人等に使います。 I felt like a stranger at my new job since I didn't know anyone there. 新しい就職先では誰も知り合いがいなかったので、まるでよそ者のように感じたんです。 I felt like a foreigner at my new job since I didn't know anyone there. 新しい仕事場では誰も知り合いがいなかったので、まるでよそ者のように感じました。 Strangerは親しみのない人や知らない人を指す一般的な言葉です。例えば、見知らぬ人に道を尋ねる、または未知の訪問者を指す時などに使われます。一方、"Foreigner"は外国人、つまり自国出身ではない人を指します。これは主に国籍や出身に基づいた表現で、移住者や旅行者を特指します。そのため、"stranger"はネイティブスピーカーでも外国人でもいずれも指すことができるのに対し、"foreigner"はネイティブスピーカーではありえません。

続きを読む

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 799

I scolded my son a bit too harshly and now he's sulking somewhere. 少し厳しく息子に叱ったら、彼はどこかへ行ってしまってごねています。 「to sulk」は、むっつりと不機嫌になる、拗ねる、ふくれっ面をする、といったニュアンスを表す英語の動詞です。主に人が何かに対して不満や不快感、不機嫌さを抱く、あるいは他人からの注意や批判、期待外れなどに対する不満や拒否感を表現するシチュエーションで使われます。孤独を好む、無言で不機嫌に過ごす、などの状態も含まれます。なお、大人が子どものようにふくれる様子や、子どもが我儘を言ってふくれる様子に用いることが多いです。 He was grumpy because I scolded him a bit too hard, so he went off somewhere. 彼は私が少し強めに叱ったからむすっとして、どこかに行ってしまった。 He stormed off with a chip on his shoulder after I scolded him. 私が彼を叱った後、彼は腹を立ててどこかへ去っていった。 "To be grumpy"は一時的な不機嫌やイライラを表す表現です。「今日はなんかグルっぽい」というような、誰にでも起こる一過性の短期的なムードを指します。 一方、"to have a chip on one's shoulder"は一般的に長期的な怒りや恨み、不満を内に秘めている状態を指します。その人が何か特定の事柄に対して不満を抱え、攻撃的な態度を取りがちであることを示します。「いつも彼は自分が不遇だと思って肩にチップを持っている」のように用いられます。

続きを読む