プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はYokoです。私は現在、デンマークに住んでおり、スペインでの留学経験を通じて英語教育への情熱を育ててきました。異国での生活は、私の英語教育方法に多次元的な視野を与えています。

スペインでの留学は、英語を第二言語として学ぶ際の困難と楽しさを体験させてくれました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く認識させ、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

英検では最高ランクの資格を保持しており、これは私の英語に対する深い知識と適用能力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力および国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、会話技術の向上から、文化的背景の理解まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習をサポートし、一緒に英語の世界を探検しましょう!

0 1,195
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

He darted into the road when I wasn't looking; I almost got hit by a car. 目を離した隙に彼が道路へ飛び出して、私はもう少しで車にひかれるところだった。 「I almost got hit by a car.」は「私は車にほとんどひかれそうになった」という意味です。自分が危険な状況に遭遇した際に使う表現で、歩行者が道路で車に注意せずに飛び出した結果、車にひかれそうになった、または急に車が自分の目の前に飛び出してきて、危うく事故に遭いそうになった、などという状況で使います。 My kid darted into the street when I wasn't looking and narrowly escaped being hit by a car. 目を離したすきに子供が道に飛び出して、もう少しで車にひかれるところだった。 My child darted out into the street when I looked away. He was nearly run over by a car. 目を離した途端、子供が道路に飛び出してしまいました。彼は車に轢かれるところだったんです。 I narrowly escaped being hit by a carは、乗り手自身の行動やスキルにより事故から逃れたという意図を含みます。脱出や回避を強調します。一方、"I was nearly run over by a car"は乗り手が事故に遭い、危篤状態になるかもしれない状況を強調します。被害者としての視点や無力感を強調します。どちらも目の前の危険を伝えるが、主体性や結果に重点を置く点が異なります。

続きを読む

0 698
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Kiki in Kiki's Delivery Service flies on a broomstick. 魔女の宅急便のキキは、ほうきの柄に乗って飛びます。 「Broomstick」は「ほうきの柄」という意味で、一般的には掃除用の道具や、特にハロウィンの時期やファンタジーコンテンツにおいて、魔女が空を飛ぶ乗り物として描かれることがあります。また、比喩的に「ほうきの柄」は、古くてシンプルなもの、または質素でお金をかけずに作られたものを指すことがあります。 「魔女の宅急便」でキキが空を飛ぶ時に乗る「ほうきの柄」は英語でbroom handleと言います。 「魔女の宅急便」で、主人公のキキが空を飛ぶために使う物は「broom shaft」、つまり「ホウキの柄」です。 Broom handleと"broom shaft"はどちらもほうきの柄を指す言葉ですが、日常会話においては"broom handle"が一般的に使われます。"Broom shaft"はより専門的な表現で、ほうきの柄の具体的な形状や構造について話しているときや、文脈が明確な場合によく使われます。ただし、日常的な状況においてこの二つを使い分けることはほとんどありません。

続きを読む

0 782
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

With that energy drink, I'm instantly full of life again no matter how tired I am. そのエネルギードリンクさえあれば、どれだけ疲れていてもすぐに元気いっぱいになります。 Full of lifeは、エネルギーや活力に満ち溢れていることを表す表現です。このフレーズは通常、人間や場所について使われます。人間について言うときは、その人が元気で活動的であること、またはポジティブで生き生きとしていることを指します。場所について言うときは、その場所が活気に満ちていることを指します。例えば、動物がたくさんいたり、人々が活発に行動したりする自然公園や市場などが"full of life"と表現できます。 Whenever I drink that nutrition drink, it washes away my fatigue and I feel vibrant. あの栄養ドリンクを飲むと、疲れが吹っ飛んで元気一杯になるんです。 Just one sip of my usual energy drink and I'm brimming with vitality again, fatigue completely gone. いつものエネルギードリンクを一口飲むだけで、私は再び元気いっぱいになり、疲れが完全に消えます。 Vibrantは一般的に活気ある色、場所、人、または活動に使われます。たとえば、"vibrant city"や"vibrant personality"など。一方、"brimming with vitality"は人や生命力があふれる状態に対して使う表現で、「生命力に満ち溢れている」を意味します。主に健康や活動レベルが極めて高い人に使われます。例:"She is 80, but brimming with vitality."

続きを読む

0 605
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Triage was conducted on the site during the East Japan earthquake. 東日本大震災の際に現場ではトリアージが行われました。 トリアージは、災害や戦争などの緊急事態で、限られた医療資源を必要とする人々にどう割り当てるかの判断を行う医療の取り組みです。優先順位は患者の生命予後や治療の緊急性に基づいて決定されます。医療現場だけでなく、問題を解決する際の優先順位を決めるための一般的な原則としても用いられます。たとえば、ビジネスにおいては、プロジェクトやタスクのトリアージが行われ、最も重要かつ緊急性の高いものが優先的に取り組まれます。 In the aftermath of the Great East Japan Earthquake, triage was conducted on the scene. 東日本大震災の後、現場ではトリアージが行われました。 At the time of the Great East Japan Earthquake, they were sorting out the wounded on the scene. 東日本大震災の時、現場では負傷者の分類が行われていました。 Prioritizing injuriesは、複数の負傷者がいる状況で、医療スタッフが治療を開始する順序を決める際に使われます。これは通常、負傷の重大性とその治療の緊急性に基づいています。一方で、"Sorting out the wounded"は、負傷者を特定のカテゴリーまたはグループに分ける行為を指します。例えば、軽傷者と重傷者を分けるなどです。このフレーズは、医療スタッフだけでなく、救急隊員や一般の人々が使うこともあります。

続きを読む

0 875
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Blend until smooth for a baby-appropriate puree. 「赤ちゃんに適したピュレのために滑らかになるまで混ぜてください。」 「Blend until smooth」は、文字通り「なめらかになるまで混ぜる」という意味です。主に調理のレシピや作り方を説明する際に使われます。ミキサーなどを用いて、食材や調味料を良く混ぜ、滑らかな状態になるまで混ぜ続けることを指示しています。これにより、一貫性のある味やテクスチャーを食品に与えることができます。スープやソース、スムージーの作り方などに特によく使われます。 For making baby food, boil the vegetables until soft, then puree until smooth. 離乳食を作るために、野菜を柔らかくなるまで煮てから、滑らかになるまでピュレにします。 After you've boiled your vegetables, process them to a smooth consistency before feeding them to your baby. 野菜を煮た後、赤ちゃんに食べさせる前に、ミキサーで滑らかな状態に加工してください。 Puree until smoothと"Process to a smooth consistency"は、基本的に同じ操作(物をなめらかな状態にする)を指していますが、それぞれ異なるコンテキストで使用されます。"Puree until smooth"は通常、食事の調理、特にスープやソースなどのレシピで使用されます。一方、"Process to a smooth consistency"は工業や科学的なコンテキストで使用されます。例えば、化粧品や医薬品の製造など、食品以外のものを滑らかにするプロセスを指すことが多いです。

続きを読む