プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はYokoです。私は現在、デンマークに住んでおり、スペインでの留学経験を通じて英語教育への情熱を育ててきました。異国での生活は、私の英語教育方法に多次元的な視野を与えています。

スペインでの留学は、英語を第二言語として学ぶ際の困難と楽しさを体験させてくれました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く認識させ、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

英検では最高ランクの資格を保持しており、これは私の英語に対する深い知識と適用能力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力および国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、会話技術の向上から、文化的背景の理解まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習をサポートし、一緒に英語の世界を探検しましょう!

0 413
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Well, spinning a yarn is essentially extracting fibers from cotton or cocoons and twisting them into thread まあ、糸をつむぐとは基本的に綿やまゆから繊維を取り出してそれを糸にねじっていくことなんだよ。 「Spinning a yarn」とは、長い物語を紡ぎ出すという意味で、特に誇大広告や虚偽の話を指すイディオムです。これは古い航海者が退屈な時間を過ごすために糸を紡ぎながら話をする伝統から来ています。このフレーズは、人が長く、詳細な、時には信じられないほどの話をしている時に使われます。例えば、囲炉裏端で祖父が昔話を語る場面や、友人が冒険的な逸話を弾丸トークで語る場面などが考えられます。 Let me weave a tale for you about how thread is made, it begins with extracting fibers from cotton or silk cocoons. 糸がどうやって作られるかの話を紡いであげましょう、それは綿やまゆから繊維を取り出すところから始まります。 In response to your question, if I were to string a story together about how thread is made, it would go something like this: we extract fibers from cotton or silk cocoons, and then spin it into thread. 質問への回答として、糸が作られる方法について物語を綴るとしたら、こんな感じになるでしょう:まず、綿やまゆから繊維を取り出し、それを糸に紡ぎ上げるんだよ。 "Weaving a tale"と"Stringing a story together"は両方とも物語を作り上げるという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。 "Weaving a tale"は、詳細なプロットや鮮やかな描写を用いて物語を紡ぎ出すという意味合いで、時間や労力をかけて丁寧に物語を作り上げるさまを表現します。 一方、"Stringing a story together"は、ある程度ランダムな要素や出来事を連結して物語を組み立てる意味で、物語が即興的に、または急いで作られる様子を示します。

続きを読む

0 590
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Tweeting on Twitter has become a part of my recent daily routine. 「Twitterでつぶやくことが、最近の日常生活の一部になってきた。」 「Recent daily routine」とは、「最近の日常のルーティン」を指します。日々の生活の中での行動パターンや習慣を示し、特に最近のものに焦点を当てた表現です。例えば、新しい仕事を始めた人がその新しい生活の流れを説明する際や、新型コロナウイルスの影響で在宅勤務やオンライン学習に切り替えた人がその変化を説明する際などに使えます。 Tweeting on Twitter has become my latest routine. 「Twitterでつぶやくことが最近の日課になったよ。」 Tweeting on Twitter has become a part of my current daily regimen. 「Twitterでつぶやくことが、最近の日課になっているんだ。」 "Latest routine"と"Current daily regimen"は似ているように思えますが、微妙に異なるニュアンスを持っています。"Latest routine"はあなたが最近開始した、または変更したルーチンを指します。例えば、新しいエクササイズルーチンや新しい朝のルーチンを指すことができます。一方、"Current daily regimen"はあなたが現在毎日行っているルーチンを指します。これはエクササイズ、食事、仕事、睡眠など、日常生活のあらゆる側面を含むことができます。したがって、"Latest routine"はより変動や新鮮さを暗示し、"Current daily regimen"はより定常的で一貫したルーチンを指します。

続きを読む

0 447
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Our top pick for today is this one. 「今日の一押しはこちらです。」 "Today's top pick"とは、「今日の一押し」や「今日のおすすめ」などと訳せる表現で、特に注目すべきものや推奨されるものを指します。この言葉は、特にレストランでのメニューのおすすめや、ショッピングサイトでの注目商品、テレビ番組での注目のニュースやエンタメ情報、株式投資のおすすめ銘柄など、さまざまなシチュエーションで使うことができます。日々変わる情報や流行を伝える際に便利な表現です。 Today's highlight is this dish right here. 今日の一押しはこちらの料理です。 Today's must-see is this dish right here. 「今日の一押しはこちらの料理です。」 "Today's highlight"は「今日のハイライト」や「見どころ」を指し、通常は一日の中で最も印象的だった出来事や事象を指します。一方、"Today's must-see"は「今日絶対に見るべきもの」を指し、これから起こる出来事や放送予定のテレビ番組、公開される映画など、まだ見ていないものに対して使われます。つまり、"Today's highlight"は過去形、"Today's must-see"は未来形のニュアンスがあります。

続きを読む

0 2,142
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

My child is such a picky eater, it's really challenging. 私の子供はとても好き嫌いが多くて、本当に困っています。 「Picky eater」は、食べ物に関して好みが非常に細かい、選り好みする人を指す英語表現です。特定の食材を好まなかったり、料理の仕方や調理法にこだわりを持つ人に使われます。子供が食事の際に苦手な食べ物を避ける様子を表すことが多いですが、大人に対しても使えます。例えば、「彼はピッキーイーターで、トマトが入った料理は一切食べません」といった具体的なシチュエーションで使われます。 My child is such a fussy eater, it's really challenging. 私の子供はとても好き嫌いが多くて、本当に困っています。 My child is such a selective eater, it's really challenging. 「私の子供はとても好き嫌いが多くて、本当に困っています。」 「Fussy eater」とは食事に非常にうるさい人を指し、特定の食品を避けたり、食事の準備や提供の仕方に厳しい要求を持つ人を指します。子供が新しい食べ物を試すのを拒むなどの状況でよく使われます。一方、「Selective eater」は、特定の食品を選び、他の食品を避ける傾向がある人を指します。これは食物の好みや特定のダイエット要求、アレルギーなどによるものかもしれません。両方とも食事選択に関連していますが、「Fussy eater」は否定的な意味合いが強く、「Selective eater」はより中立的な表現として使われます。

続きを読む

0 1,472
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I love thick Japanese omelette! I believe it's a type of egg dish from Japan, what do you call it in English? 厚焼き玉子が大好きです!厚焼き玉子は日本の卵料理だと思いますが、英語で何と言うのですか? 「厚焼き日本風オムレツ」は、主に卵、出汁、醤油、砂糖を使用し、特殊な四角いフライパン(マキヤキン)で何層にも重ねて焼き上げる日本料理です。一般的には、お寿司のネタ、弁当のおかず、朝食、または飲食店の一品として提供されます。色鮮やかで見た目も美しく、子供から大人まで幅広い年齢層に愛されています。甘さと出汁の旨味が絶妙に絡み合ったその味わいは、日本の伝統的な味覚を象徴しています。 あなたが言及している料理は英語でJapanese rolled omeletteと呼ばれています。 I really love Japanese square omelette! Is this a type of Japanese egg dish? 厚焼き玉子が大好きなんです!これは日本の卵料理の一種ですよね? "Japanese rolled omelette"と"Japanese square omelette"は、日本の伝統的なお料理である「だし巻き卵」を指す言葉です。「Japanese rolled omelette」は一般的にお寿司やベントーに含まれたり、一品として提供される卵料理を指します。「Japanese square omelette」はその形状に焦点を当てた表現で、特に角型のフライパンで作られた四角い形状のだし巻き卵を意味します。これはより伝統的なスタイルであり、特に料理のプレゼンテーションが重要な場合に使われます。

続きを読む