プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はYokoです。私は現在、デンマークに住んでおり、スペインでの留学経験を通じて英語教育への情熱を育ててきました。異国での生活は、私の英語教育方法に多次元的な視野を与えています。

スペインでの留学は、英語を第二言語として学ぶ際の困難と楽しさを体験させてくれました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く認識させ、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

英検では最高ランクの資格を保持しており、これは私の英語に対する深い知識と適用能力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、アカデミックな英語能力および国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、会話技術の向上から、文化的背景の理解まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習をサポートし、一緒に英語の世界を探検しましょう!

0 144
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「結婚するんだ!」という意味の、少し古風でおしゃれな言い方です。「knot(結び目)」が二人の固い絆を表していて、親しい友人や家族に婚約や結婚を報告する時にピッタリ。ロマンチックで温かい響きがあるので、SNSでの報告などにも使えますよ! So you're finally tying the knot! ついに独身に幕を閉じるんだね! ちなみに、「I'm getting hitched.」は「結婚するんだ」を意味する、とてもカジュアルで少しユーモラスな言い方です。親しい友人との会話で、婚約したことをサラッと、または少し照れ隠しに伝えたい時にぴったりですよ。 So you're finally getting hitched! Say goodbye to the single life! ついに結婚するんだね!独身生活にさよならだ!

続きを読む

0 276
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

花嫁の父親が「大企業のオーナー社長」であることを伝える、シンプルで直接的な表現です。 結婚式の豪華さの理由を説明したり、花嫁が裕福な家庭の出身であることを紹介したりする場面で使えます。「新郎、玉の輿だね!」といった会話のきっかけにもなる、ゴシップ的なニュアンスで使われることもあります。 Well, the bride's father owns a major corporation, so yeah. まあ、新婦のお父さんは大企業のオーナーだからね。 ちなみに、この一文は、会話の中で「へぇ、そうなんだ!」と思わせるような豆知識や補足情報を付け加える時にぴったりです。結婚式のスピーチや、新郎新婦の噂話などで「花嫁さんのお父さん、実は大企業の社長さんなんだって」と、少し驚きや背景情報を伝えたい場面で使えますよ。 Well, the bride's father runs a large company. まあ、新婦のお父さんが大企業を経営しているからね。

続きを読む

0 733
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

この文は、日本の伝統的な正装について説明する時にぴったりです。例えば、結婚式や成人式などのフォーマルな場面で、男女の衣装の違いを外国人に紹介する際に使えます。「女性は振袖、男性は紋付袴」という具体的な名称を補足すると、さらに分かりやすくなりますよ。 For the Coming of Age ceremony, women typically wear elaborate, long-sleeved kimonos called 'furisode,' while men wear formal kimonos with family crests and pleated trousers, known as 'montsuki hakama.' 成人式では、女性は「振袖」と呼ばれる豪華な長袖の着物を、男性は「紋付袴」として知られる家紋付きの着物とプリーツの入った袴を着用するのが一般的です。 ちなみに、この一文は成人式や結婚式など、日本の伝統的な式典の様子を説明する時にぴったりです。女性は華やかな振袖、男性は紋付き袴という正装について補足的に伝えることで、情景がより具体的にイメージしやすくなりますよ。 For the Coming of Age ceremony, women wear ornate, long-sleeved kimonos called 'furisode,' and men wear formal kimonos with family crests and pleated trousers called 'hakama.' 成人式では、女性は「振袖」と呼ばれる豪華な長袖の着物を、男性は家紋の入った「紋付き袴」を着ます。

続きを読む

0 429
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「彼は長生きし、充実した人生を送りました」という意味です。誰かが亡くなった時に、悲しみだけでなく「大往生だったね」「悔いのない素晴らしい人生だったね」と、その人の生き方を称え、偲ぶ温かい気持ちを込めて使います。お葬式や追悼の場面でよく聞かれる、ポジティブで心温まる表現です。 She lived a long, full life. 大往生でしたね。 ちなみに、「What a great innings.」は「なんて素晴らしい活躍だ!」という意味。元々はクリケット用語ですが、スポーツ全般や仕事で誰かが長期間にわたり大活躍した時、その努力と成果を称える最高の褒め言葉として使えますよ! She had a great innings, living over 100 years. 100歳以上も生きて、大往生でしたね。

続きを読む

0 444
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

「昔はあんなに髪がフサフサだったのになあ」という、過去を懐かしむ少し寂しげなニュアンスです。髪が薄くなったことを自虐的に、あるいはユーモアを交えて話す時に使えます。昔の写真を見ながら友人と話す時や、鏡を見てため息をつくようなシチュエーションにぴったりです。 I used to have such a full head of hair. Hard to believe now, right? 若いころはふさふさだったのに。今じゃ信じられないだろ? ちなみに、「My hair used to be so thick.」は「昔は髪の毛、すごく多かった(豊かだった)んだけどね〜」というニュアンスで使えます。昔の写真を見て懐かしんだり、最近髪が薄くなったと感じた時に、ちょっとした嘆きや自虐を込めて言うのにぴったりな一言です。 Looking at old photos, I can't believe it... My hair used to be so thick. 昔の写真を見ると信じられないよ…若いころはあんなに髪がふさふさだったのになあ。

続きを読む