プロフィール
ha7
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,249
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。
オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。
英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
You've gone too far! Please step back a little. 行き過ぎてますよ!少し戻ってください。 「Please step back a little.」は、「少し下がってください。」という意味です。このフレーズは主に2つの状況で使われます。1つ目は、物理的な距離を示すとき。例えば、ある人が他の人の個人的なスペースを侵している場合や、何かを展示して見せる際に観察者に距離をとるように求める場合などです。2つ目は、比喩的な意味で、他人があまりにも詳しい質問をしたり、ある問題について強く主張したりするときに、その人に少し控えめにするように頼むときに使います。 You've gone past it! Could you move back a bit, please? 行き過ぎてますよ!少し戻ってください。 You've gone past it. Could you take a step back, please? 行き過ぎてますよ。少し戻ってください。 「Could you move back a bit, please?」は一般的に、相手に少し後ろに下がるように求めるときに使われます。スペースが必要な場合や、距離を取りたい場合などに用いられます。「Could you take a step back, please?」は文字通り一歩後ろに下がるように求めるときに使われます。これは通常、相手が非常に近くにいる場合や、物理的なスペースが必要な場合に用いられます。
I can't find a job in this job market recession, you know. 「こんな就職氷河期に仕事なんて見つからないんだよ。」 「job market recession」は、「労働市場の不況」を指す表現です。経済が低迷し、企業の業績が悪化すると、新たな雇用を生む余裕がなくなり、一方でリストラなどにより失業者が増加します。その結果、求職者が増えても求人が少ない状況、つまり「労働市場の不況」が生じます。このフレーズは、経済の話題や、特に雇用情勢について議論する際に使えます。例えば、ニュースでの経済報道や、就職活動のアドバイス、経済学の講義などで使われることがあります。 I can't find a job in this employment ice age, you know. 「こんな就職氷河期に仕事なんて見つからないんだよ。」 It's a jobless recovery, Mom. Finding a job in this kind of economic climate is not easy. 「これは雇用回復なき経済回復だよ、母さん。こんな経済状況で仕事を見つけるのは簡単ではないんだよ。」 Employment ice ageは、特に雇用市場が長期間にわたり低迷している状況を表す言葉で、特に新卒者や若者が就職に苦労する状況を指します。一方、"Jobless recovery"は、経済が回復しているにも関わらず、雇用が増えない状況を指す言葉です。つまり、企業の業績や株価は上がっているが、それが雇用に反映されず、失業率が減らない状況を指します。両者は似ていますが、"Employment ice age"は長期的な雇用の低迷を、"Jobless recovery"は経済回復と雇用の乖離を強調します。
I've been having this constant numbness in my hand. ずっと手にしびれがあるんです。 「My hand is numb」とは「私の手がしびれている」という意味です。体の一部が感覚を失った時や、一部が冷たくなった時に使います。長時間同じ姿勢を続けたり、寒さや緊張などにより血行が悪くなったりした結果、手がしびれてしまった状況で使う表現です。また、病院や診療所などで自分の症状を医者に説明する際などにも使えます。 I've been having pins and needles in my hand all the time. ずっと手にしびれがあるんです。 I've been experiencing a persistent tingling in my hand. ずっと手にしびれがあるんです。 「I have pins and needles in my hand」は手に一時的な痛みや不快感があることを指します。例えば、手がしびれて「ピンと針」が刺さるような感じがするときに使います。一方、「My hand is tingling」は手がチクチクする、または痺れる感じを表現します。これはしびれや感覚異常が続いている、または強まっている状況で使われます。どちらも似た状況を表すが、「tingling」はより持続的な痺れや感覚異常を示すことが多いです。
The marking time of the old clock in the spacious room at my grandparents' rural home sounded unusually loud. 田舎の祖父母の家のだだっ広い部屋で、古時計の時を刻む音が異様に大きく聞こえた。 「Marking time」は、直訳すると「時間を測る」ですが、その実際の意味は「時間を無駄に過ごす」や「待機する」などです。特に何も進歩や変化がなく、ただ時間が過ぎていく状況を表す表現です。例えば、次のステップや決定が下されるまで待つ、あるいは何か新しいことを始める前の静止状態を指すことが多いです。ビジネスシーンや日常生活で使われ、特に英語圏でよく用いられます。 The ticking of the old clock, marking the passing time, sounded unusually loud in the expansive room at my grandparents' country house. 田舎の祖父母の家の広々とした部屋で、時を刻む古時計の音が異様に大きく聞こえました。 The ticking of the old clock in the wide room at my grandparents' country house sounded unusually loud. 田舎の祖父母の家の広い部屋で、古時計の時を刻む音が異様に大きく聞こえた。 "Passing time"は時間が過ぎていくこと、特に何かをして時間を過ごすことを指します。例えば、本を読んだり映画を見たりして時間を過ごすことが含まれます。「I'm just passing time reading a book.」と言うことができます。 一方、"Clocking time"は特定の作業に費やした時間を数えること、または仕事で働いた時間を記録することを意味します。例えば、労働者が1日の労働時間を記録するときに使います。「I'm clocking time for my work hours.」と言うことができます。
She's dating two guys at the same time. It's what you'd call a love triangle. 彼女は同時に2人の男性と付き合っています。これがいわゆる三角関係です。 「ラブトライアングル」は、3人の人物が関わる恋愛模様を指す言葉です。具体的には、一人の人物が二人の異なる人物に同時に恋愛感情を抱いたり、逆に二人の人物が同じ一人の人物に恋愛感情を抱く状況を指します。ドラマや映画、アニメなどのフィクションでよく見られます。ラブトライアングルは、ダイナミックで複雑な人間関係を生み出し、物語を盛り上げる要素として使われます。 I'm in a bit of a threesome; I'm dating two people at the same time. 私はちょっとした三角関係にいます。同時に2人と付き合っています。 She's in a ménage à trois, dating two guys at the same time. 彼女は同時に2人の男性と付き合っている、いわば「メナージュ・ア・トロワ」の状態です。 "Threesome"と"Ménage à trois"は両方とも3人が関与する関係性を指すが、ニュアンスや文化的背景が異なる。 "Threesome"は通常、性的なコンテクストで使われ、一度限りの性行為を指すことが多い。一方、"Ménage à trois"はフランス語で、「3人での家事」を意味し、より恋愛的または長期的な関係性を指すことが多い。この表現は、3人が共に生活し、性的または感情的に関与している状況を表すことが多い。 したがって、ネイティブスピーカーは、一夜限りの関係を示すときには"threesome"を、長期的な関係を示すときには"Ménage à trois"を選ぶ傾向があるでしょう。