プロフィール
ha7
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :2,535
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。
オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。
英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
I like it when the deputy headmaster speaks at the assembly instead of the headmaster; his speeches are shorter. 「全校集会で校長先生の代わりに教頭先生が話すのが好き。彼のスピーチは短いから。」 「Headmaster」は主に英国式英語で、学校の最高責任者、校長先生を指します。男性の校長に対して使われますが、中性的な表現として「headteacher」も使われます。また、アメリカ英語では「principal」を使用します。「Headmaster」は公立・私立問わず、小学校から大学までの教育機関で使えます。スピーチや会議、学校行事など、校長が中心的役割を果たすシチュエーションでよく使われます。 I prefer the vice principal's speeches over the principal's because they're shorter. 私は校長先生の話よりも、教頭先生の話が短いので好きです。 The principal's speeches are usually long, but I prefer the Dean of Students because his are shorter. 校長先生のスピーチは普通長いけれど、私は教頭先生の方が好きだ。彼のスピーチは短いからね。 Principalは学校全体を統括する最高責任者で、教育方針や運営全般を決定します。一方、Dean of Studentsは生徒の生活や行動に関わる事項を管理し、生徒の指導や問題解決に尽力します。日常的には、教育方針や学校運営について話す時はPrincipalを、生徒の行動や福祉について話す時はDean of Studentsを使います。
Don't rush me. 急かさないでよ。 「Rush」は英語で「急ぐ、突進する」などの意味を持つ単語です。使えるシチュエーションは様々で、時間に追われて急いで行動する様子や、急に大量の人々が集まる様子などを表現する際に使われます。また、スポーツなどでは攻撃的な行動をとるという意味でも使われます。日常会話でも、「I'm in a rush」(急いでいる)などと使うことができます。また、感情が高まって興奮する様子を表すスラングとしても用いられます。 Don't hurry me up! 「急かさないでよ!」 Don't press on me to hurry up. 急かさないでよ。 "Hurry up"は、誰かが速く行動するように促す際に使われます。遅れている人や行動が遅い人に対して使われます。一方、"Press on"は、誰かが困難な状況で前進し続けることを励ます際に使われます。これは、課題や困難に直面している人に対して使われ、その人に諦めずに進み続けるように励ます意味があります。これらは似ていますが、注目すべき違いは、"Hurry up"が速度に焦点を当てているのに対し、"Press on"は持続性と決意に焦点を当てていることです。
Right now, Japanese ramen is stealing the spotlight globally. 現在、日本のラーメンが全世界で脚光を浴びています。 「Steal the spotlight」は、主に舞台や会議などで他の人々から注目を集め、中心になることを指す英語の表現です。直訳すると「スポットライトを盗む」になりますが、ニュアンスとしては「注目を一人占めする」「主役を食い横取りする」といった意味合いが含まれます。たとえば、パーティーで特定の人が話の主導権を握り、他の人々の注目を集めてしまう様子に使えます。また、意図的にではなく、自然と注目が集まる場合にも用いられます。 Right now, Japanese ramen is hogging the limelight worldwide. 現在、世界中で日本のラーメンが脚光を浴びています。 Right now, Japanese ramen is basking in the spotlight worldwide. 今、世界中で日本のラーメンが脚光を浴びています。 "Hog the limelight"と"Bask in the spotlight"はどちらも注目を浴びることを意味しますが、使い方には微妙な違いがあります。"Hog the limelight"は他人から注目を奪い、自分だけが中心になる意図を含むので、否定的なニュアンスがあります。一方、"Bask in the spotlight"は自分が注目の中心になることを楽しむ様子を表し、必ずしも否定的ではありません。例えば、誰かが演説をしていて他人の時間を過度に取ってしまった場合、"Hog the limelight"が使われることがあります。一方、演技やパフォーマンスが素晴らしくて観客から大きな拍手を受けた場合などは"Bask in the spotlight"が使われます。
You should consider trying to smooth things over instead of reacting aggressively. It might just make things worse. 逆に激しく反応するのではなく、事態を丸く収めることを考えた方が良いよ。それがさらに事態を悪化させるかもしれないからね。 "Smooth things over"は、「事態を収拾する」「もめ事を解決する」といった意味を持つ英語のフレーズです。主に、何らかの問題や不和が起きた後に、その状況を改善し、関係を修復しようとする際に使われます。例えば、友人同士や夫婦、職場での同僚などが口論になった後、誤解を解くためや関係を元通りにするために使います。その他、交渉やビジネスの場面で、意見の食い違いや対立を円滑に解決しようとする時にも使われます。 You should try to settle things amicably instead of lashing out. It might just make things worse if you do. 逆切れする代わりに、物事を穏やかに解決しようと試みるべきだよ。それをしなければ、事態はさらに悪化するかもしれないから。 You should try to iron out the differences instead of retaliating, it might just make things worse. 「逆切れするのではなく、違いを丸く収める方法を考えた方が良いよ。それが事態を悪化させることを防げるかもしれないからね。」 "Settle things amicably"は、対立や不和がある場合に、友好的かつ和平的な方法で解決しようとするときに使われます。一方、"Iron out the differences"は、具体的な意見の違いや問題を解決し、共通の理解や合意に達しようとするときに使われます。"Settle things amicably"は一般的な対立や争いを解決するのに対し、"Iron out the differences"は特定の問題点や違いに焦点を当てた解決を指すことが多いです。
You split the waribashi, or disposable chopsticks, into two before using them. 「割り箸、つまり使い捨ての箸は、使う前に二つに割るんですよ。」 「割り箸」を英語で言うときは、"Disposable chopsticks"または"Waribashi"と言います。レストランやテイクアウトの際に使われる使い捨ての箸を指す言葉です。英語圏でも「Waribashi」はあまり一般的ではないため、日本料理店や日本文化に詳しい人に対して使う場合を除いては、"Disposable chopsticks"と表現するのが適しています。 You use disposable chopsticks by splitting them into two. 「割り箸は二つに割って使います」 You split the disposable chopsticks into two before using them. 「割り箸は使う前に二つに割ります。」 基本的には2つのフレーズは同じ意味で、どちらも「割り箸」の英語訳を尋ねています。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。「Can you tell me the English term for waribashi?」は教育的な文脈や公式な状況でより適しているかもしれません。一方「What's the English word for waribashi?」はカジュアルな会話や日常的な状況で自然に使われます。それぞれの表現は相手との関係性や状況により使い分けられます。