プロフィール
ha7
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :2,535
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。
オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。
英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
This building is notorious as a hangout for the mafia. 「このビルはマフィアが出入りする場所として有名ですよ。」 「Mafia」はイタリア語で「犯罪組織」を意味し、特にシチリア島の強力な犯罪組織を指す言葉です。日本語では「マフィア」と訳されます。ニュアンスとしては、密かに活動する非合法の組織、力と暴力を背景にした恐怖の支配、法を無視した犯罪活動などがあります。シチュエーションとしては、映画や小説の中で描かれる犯罪組織の話題や、比喩的に「マフィアのような組織」などと言う場合に使われます。また、ゲームの中で役割を割り当てられた人々が互いに推理し合う「マフィアゲーム」などでも使われます。 It's well-known as a building frequented by the Japanese mob. 「それは日本の暴力団がよく出入りするビルとして有名ですよ。」 It's well-known as a building frequented by the Yakuza. 「それはヤクザが出入りするビルとして有名ですよ。」 「Japanese mob」は一般的に日本の犯罪組織全般を指すのに対して、「Yakuza」は特に日本の伝統的な組織犯罪集団を指します。ネイティブスピーカーは「Japanese mob」を使って日本の犯罪組織の一部または全体を指すことが多く、「Yakuza」は特にヤクザ団体やその文化、行動について話すときに使うことが多いです。
I can overlook this mistake just this once. 今回だけは、このミスを見逃してあげられるよ。 「Forgive a mistake」は「誤りを許す」という意味です。誰かが過ちを犯したとき、その人に対して怒りや非難を抱かず、理解と寛容の精神でその過ちを許し、その人を非難しないという意味合いを持ちます。主に友人や家族、職場の同僚など、自身が関わりのある人々が過ちを犯したときに使われます。また、自己を振り返り、自分自身の過ちを許すときにも使えます。 I can overlook your mistake this time. 今回は、あなたのミスを見逃すことができます。 It's just a minor error, so I'll let this mistake slide. それはただの些細なミスだから、このミスは見逃すよ。 Overlook a mistakeは誤りを見落とす、つまりそのミスに気づかなかったという意味です。一方、Let a mistake slideは誤りに気づいていながら、それを指摘せずにスルーするという意味です。前者は無意識の行動で、後者は意識的な選択を示します。したがって、状況や意図によって使い分けます。
I'm sweating so much that it's a drip-drip fall. 私は汗をすごくかいていて、それがぽたぽた落ちている。 「Drip-drip fall」は、滴滴と落ちるさまを表現する表現で、主に雨や水滴などが少しずつ落ちている様子を描写する際に使われます。また、比喩的には、情報が少しずつ漏れる様子や、何かが少しずつ失われていく状況などを表すのにも使用されます。雨の日のシーン、水漏れのある場面、またはゆっくりと進行する出来事を描く文脈で使えます。 I sweated so much that it started to trickle down. 汗がたくさん出て、ぽたぽたと落ち始めました。 I'm sweating so much that it's practically pitter-patter falling off me. 私は汗をたくさんかいていて、それがほとんどポタポタ落ちているようです。 Trickle downは経済学の用語で、富裕層の収入増加が最終的に全体の経済状態を改善するという考え方を指すことが多いです。日常会話では、何かが上から下へ少しずつ流れ落ちる様子を表す際に使われます。一方、Pitter-patter fallは雨や小石などが落ちる音を表現する擬音語で、日常会話でよく使われます。特に雨が降る音を表すのに使われ、小さな、軽いものが落ちる音を表す際に使われます。
I didn't mean to spill the beans, I thought you knew about their break-up already. 「バラすつもりはなかったんです。彼らが別れたこと、もう知ってると思ったんですよ。」 「I didn't mean to spill the beans」とは、「うっかり秘密を漏らしてしまった」や「言ってしまって意図しなかった」などの意味が含まれます。本来秘密にすべき情報や予定を他人に教えてしまった時に使います。例えば、誕生日パーティーのサプライズを計画している時に、その情報をパーティーの主役に知らせてしまったときなどに使えます。 I didn't intend to let the cat out of the bag, but I thought you already knew about his breakup. 彼が別れたことを知っていると思っていたので、バラすつもりはなかったんです。 I didn't plan on spilling the secret, I just assumed you knew they broke up. バラすつもりはなかったんです、ただ彼らが別れたことをあなたが知っていると思っただけです。 「I didn't intend to let the cat out of the bag」は、誤って秘密を漏らしたことを表すフレーズです。一方、「I didn't plan on spilling the secret」は、秘密を漏らすことを全く考えていなかったという事実を強調します。前者は事故的な状況を示し、後者は計画的な行動を否定します。これらのフレーズは似ていますが、微妙な違いがあります。また、前者はイディオムであり、後者は比較的直訳的な表現です。
So, in the end, she went back to her maiden name. That means she got divorced, right? つまり、最終的に彼女は旧姓に戻ったんだね。それって、彼女が離婚したってことだよね? 「In the end」は、「最終的に」「結果的に」「ついに」などの意味を持つ英語のフレーズです。何かの結果や結論を表す際、または一連の出来事やプロセスの最後に何かが起こったことを述べる時などに使われます。また、計画が変更された後の最終的な状況を説明する際にも使用します。例えば、「彼は最終的に彼女と結婚した」は「In the end, he married her」と表現します。 So, when all is said and done, she got divorced, huh? つまり、結局のところ、彼女は離婚したんだね。 So, at the end of the day, she's divorced, isn't she? つまり、結局のところ彼女は離婚したんだね? 「When all is said and done」は議論や話し合いが終わった後の、最終的な結論や結果を表す表現です。「At the end of the day」は一日の終わり、または一連の出来事や状況の終わりに、最終的に何が重要であるかを表す表現です。両者とも似た意味を持ちますが、「When all is said and done」は特に議論や討論後の結論を指すのに対し、「At the end of the day」は一般的な状況の終わりを指すことが多いです。