プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I'm on the brink of a divorce because my infidelity has been exposed. I need to put on a show to save my marriage, will you help me? 私の浮気がバレて離婚寸前です。結婚生活を救うために大芝居を打つ必要があります、助けてくれますか? 「Put on a show」は、直訳すると「ショーを開く」となりますが、実際の使われ方はもっと幅広いです。このフレーズは、舞台やコンサートなどの公演を行うシチュエーションに使えます。また、比喩的には誇張して行動する、大げさに演じる、見せびらかすといったニュアンスで使われることもあります。例えば、人前で大げさに怒っている人に対して「彼はただショーをやっているだけだ」と言うことができます。 I'm about to be busted for cheating and facing a divorce. I need you to help me make a big scene to divert the situation. 浮気がバレそうで、離婚の危機に直面しています。状況を逸らすために大芝居を打つので、協力して欲しいです。 I need your help to ham it up, or else I might end up divorced after my affair got exposed. 浮気がバレて離婚されそうなので、大げさに演じるためにあなたの協力が必要です。 Make a big scene は、公の場で大騒ぎを起こす、注目を集める行動をするという意味で使われます。一方、"Ham it up" は、特に演技などで大げさに行動する、オーバーアクションをするという意味で使われます。両方とも目立つ行動に対して使う表現ですが、"Make a big scene" は否定的なニュアンスが強く、問題を引き起こす行動を指します。一方、"Ham it up" は演技やパフォーマンスの文脈で、楽しげに大げさに行動する様子を指します。
We just have to endure it until the power comes back on in this freezing winter. この真冬に停電が起きてしまったから、電源が戻るまで我慢するしかない。 「Endure」は英語の動詞で、「耐える」「我慢する」「持ちこたえる」などの意味を持つ言葉です。困難な状況や苦痛、辛い経験などを乗り越える力や忍耐強さを表すときに使います。例えば、「彼は重い病気を耐え忍んだ」は"He endured a serious illness"と表現します。また、ある状況が長く続くことを表す際にも使われます。「彼の話は永遠に続くように思えた」は"His talk seemed to endure forever"と表現できます。 We just have to bear with it until the power comes back on. 電力が戻るまで、我慢するしかない。 We just have to tough it out until the power comes back on since it's the middle of winter. 真冬だから電気が戻るまで耐えるしかない。 Bear with itは何か困難や不快な状況に耐え忍ぶことを示しますが、特にそれが一時的であるか、解決策が見つかるまでの間に使用されます。一方で、"Tough it out"は、厳しい状況に立ち向かい、それが終わるまで耐えることを強調します。これはより長期的で、困難な状況での使われます。両方とも我慢や耐え忍びを意味しますが、"Tough it out"はより強い困難度を示すことが多いです。
Even if I get married, I don't want to be a stay-at-home mom. 結婚しても、私は専業主婦にはなりたくないわ。 このフレーズは、「専業主婦になりたくない」という女性の意志や考えを直訳的に表しています。就労やキャリアを持つことを望んでいる、または家事や育児だけでなく、自己実現や社会参加を求めていることを示します。このフレーズは、生活スタイルや働き方についての議論、キャリアプランや人生設計の話題など、さまざまなシチュエーションで使うことができます。 Even if we get married, I don't want to be a full-time housewife. 結婚しても、私は専業主婦にはなりたくないわ。 Even if I get married, I don't aspire to be a homemaker. 結婚しても、私は専業主婦になりたくないわ。 I don't want to be a full-time housewifeは直訳すれば「専業主婦になりたくない」という意味で、特に勤務時間や働く範囲について具体的なイメージが含まれています。一方、"I don't aspire to be a homemaker"は「家事手伝いになることを望んでいない」という意味で、より抽象的で、自身のキャリアや人生目標に関連した表現です。前者は具体的な生活スタイルに対する希望を、後者はより広範で抽象的な人生観や価値観を表しています。
You always get defensive when I point out how much you like him. I must have hit the nail on the head, right? 「彼のことが好きなんだって指摘するといつも怒って否定するわよね。私、図星をついてるんじゃない?」 「Hit the nail on the head」は、「まさにその通り」「ピッタリ当てはまる」「的を射た」などの意味を持つ英語の成句です。主に、何かの問題や状況についての意見や解釈が完全に正確である、または正確な解答を出したときに使われます。例えば、課題の真実を見抜いたり、問題の核心をついた意見を述べたときなどに「Hit the nail on the head」と表現します。 You hit the bullseye when you said she likes him, didn't you? 「彼女が彼が好きだと言ったのは的中だったよね?」 You get defensive when I point out that you like him. It's spot on, isn't it? 私が「あなたは彼が好きだ」と指摘すると、あなたは否定するようになります。それは図星ですよね? Hit the bullseyeと"Spot on"の両方とも正確さや精度を表すフレーズですが、それぞれ微妙に異なる状況で使用されます。"Hit the bullseye"は直訳すると「的の中心を射撃する」で、目標や予想を完全に的確に捉えたときに使います。一方、"Spot on"は「ちょうど良い」や「正確に」を意味し、主に意見、評価、観察が完全に正確または適切なときに使用されます。"Spot on"はよりカジュアルな文脈で頻繁に使われます。
Sometimes kids have something hard to tell their parents, you know. 「子供達は、親に言いにくいことがあるんだよ。」 この表現は、通常、自分が何か重大な事実や困難な状況を親に伝える必要があるが、その話をするのが難しい、あるいはその事実が親を傷つける可能性があるために躊躇しているときに使われます。例えば、自分が大学を辞めることを決めた、あるいは恋人と別れたなど、親にとって予想外あるいはショッキングな事実を伝える状況などが該当します。 Sometimes kids have something difficult to discuss with their parents. 「子供には親に言いにくいことがあるのよ。」 Sometimes kids have a tough conversation to have with their parents, you know. 「時々、子供たちは親に言いにくいことがあるのよ。」 I have something difficult to discuss with my parents.はあまり具体的ではなく、話す内容について詳細を伏せている場合に使います。一方、"I have a tough conversation to have with my parents."はより直接的で、覚悟を必要とする難しい話し合いを指しています。前者は概念的、後者は行動指向的な表現です。