プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
My plans suddenly changed and, to make matters worse, the rescheduled date also conflicts with other plans I have. 私の予定が急に変更になり、さらに悪いことに、再スケジュールされた日も他の予定と重なりました。 「To make matters worse」は、「さらに悪いことに」や「それどころか」という意味を持つ英語の表現です。既に問題や困難な状況が存在し、その上にさらなる問題や困難が加わったときに使います。何か悪いことが起こった後に、さらに別の悪い事態が発生したときなどに使われます。例えば、「雨が降ってきた。さらに悪いことに、傘を忘れてきた(It started to rain. To make matters worse, I forgot my umbrella.)」のように使います。 As if it wasn't bad enough that my plans had to be suddenly changed, adding insult to injury, the rescheduled date also conflicts with my other appointments. 「予定が急に変更になったことだけでも十分困ったのに、さらに悪いことに、再スケジュールした日が他の予定とも重なってしまった。」 I found out my plans suddenly changed, and then the new date also clashed with my other plans. As if that wasn't bad enough, I had another problem to deal with. 突然予定が変更になり、新しい日も他の予定と重なってしまった。まるでそれだけでは悪いことが足りないかのように、さらに対処しなければならない問題が起こった。 Adding insult to injuryは、既に困難な状況がさらに悪化したときに使う表現です。一方、As if that wasn't bad enoughは、悪い状況がさらに悪化したときに使い、通常は新たな問題や困難が発生したことを紹介するために使われます。前者は侮辱的または不適切な行為が追加されたときに使うことが多く、後者は物事が予想よりもずっと悪い結果になったときに使うことが多いです。
On this occasion, I want to thank you for inviting us to your wedding party. 「このたびは、結婚パーティーにご招待いただき、ありがとうございます。」 「On this occasion」は、「この機会に」や「今回」といった意味で使われます。特定のイベントや状況を指し、その特定の状況において何かが行われる、または何かが起こるときに用いられます。例えば、会議やパーティー、セレモニーなどのイベントで何か特別なことを発表したり、行ったりするときに「On this occasion, I would like to announce...」(この機会に、私は...を発表したいと思います)などと使われます。 Thank you for inviting us this time. We really appreciate it. 「このたびは私たちを招待していただき、本当にありがとうございます。」 Thank you for inviting us to celebrate with you on this joyous occasion. In this instance, your wedding. 「この喜ばしい機会に、私たちをお祝いに招待してくださりありがとうございます。この場合、あなたたちの結婚式です。」 この時の意味で使われる This time は、特定の時間や場面を指す一方、In this instance は特定の事例や状況を指す。前者は時間的な文脈で使われ、後者は一般的な文脈で使われます。例えば、「この度は彼が間違っていた」を表すとき、「This time, he was wrong」。一方、「この事例では彼が間違っていた」を表すとき、「In this instance, he was wrong」。両方とも似た意味ですが、ニュアンスが異なります。
He's still wet behind the ears. 彼はまだ青二才だ。 「Has a yellow beak」は「黄色いくちばしを持っている」という意味で、主に鳥の特徴を説明する際に使われます。野生生物を観察するシチュエーションや、鳥の種類を特定するための特徴を述べる際などに使えます。また、物語や詩で鳥を描写する際にも使用されます。 In English, we might say He's still wet behind the ears. 彼はまだ「くちばしが黄色い」、つまり経験が浅いんだ。 He's still got a beak the color of sunshine, meaning he's young and inexperienced. 彼はまだくちばしが黄色い、つまり、若くて未熟だという意味です。 Has a golden beakは、鳥のくちばしの色が文字通り金色であることを表現しています。一方、Its beak is the color of sunshineは、鳥のくちばしの色が太陽のような明るい黄色であることを詩的に表現しています。前者は具体的で直訳的な表現、後者は抽象的で比喩的な表現として使われます。
In instant noodles, the kayaku is referred to as the seasoning packet in English. インスタント麺での「かやく」は英語では「seasoning packet」と言います。 「Seasoning」は日本語で「調味料」または「味付け」を意味します。料理に味をつけるために使われるもので、塩、胡椒、ソース、スパイスなどがこれに当たります。また、料理の味を引き立てる、または変化を加えるために使用されます。主に料理を作る際の調理過程で使用されますが、食事の際に直接料理にかけて使うこともあります。例えば、ステーキにソースをかける、サラダにドレッシングをかける、ラーメンに唐辛子を入れるなどが該当します。 In the context of instant noodles, the term for kayaku would be seasoning packet or flavor packet. インスタントヌードルの文脈では、「かやく」の英語表現は「seasoning packet」または「flavor packet」です。 In English, the kayaku you use for instant noodles is called seasoning packet or flavor packet. インスタント麺で使う「かやく」は英語では seasoning packet または flavor packet と言います。 「Condiment」は調味料や付け合わせのことを指し、料理の味を補完または強調するために使われます。例えば、ケチャップ、マヨネーズ、醤油などが該当します。「Rice Mix-In」はごはんに混ぜて食べるもので、ごはんの風味や栄養価を高めるために使われます。例えば、ふりかけや混ぜご飯の具が該当します。どちらも料理に追加するものですが、使用する料理や目的が異なります。
Sorry for the trouble I've caused. 「私が引き起こした問題について申し訳ありません。」 「Sorry for the trouble.」は、自分の行動が他人に迷惑をかけてしまったときに謝罪する表現です。直訳すると「その手間をかけてごめんなさい」となります。たとえば、人に迷惑な状況を作ってしまった、間違いを指摘された、自分のせいで他人が困ったといった場合に使います。誠実な謝罪の意味を含みます。 Apologies for the inconvenience I have caused. 「私が引き起こした不便についてお詫び申し上げます。」 I sincerely apologize for my actions and any trouble they may have caused. My bad for causing such a fuss. 私の行動により何か問題を引き起こした場合、心から謝罪いたします。お騒がせして、本当に申し訳ありません。 「Apologies for the inconvenience」はフォーマルな状況やビジネスの場で、自分のミスや予期せぬ問題が他人に不便をもたらしたときに使われます。一方、「My bad for causing such a fuss」はカジュアルな状況で、自分の行動が混乱や騒動を引き起こしたときに使われます。前者は丁寧で正式な謝罪、後者は自己批判的かつ非公式な謝罪を表します。