プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
Do you have a Japanese brochure? 「日本語のパンフレットはありますか?」 「Japanese brochure」は、日本の商品やサービス、観光地などを紹介するパンフレットのことを指します。日本語で書かれ、日本特有の文化や風景、技術などを紹介するため、観光客や海外のビジネスパートナーなどに配布されます。また、海外で日本のイベントを開催する際や、日本企業が海外で商品展示会を行うときなどにも使用されます。視覚的に魅力を伝えるため、写真やイラスト、図表などが豊富に用いられます。 Excuse me, can I have a Japanese pamphlet, please? 「すみません、日本語のパンフレットをいただけますか?」 Do you have any brochures in Japanese? 「日本語のパンフレットはありますか?」 「Japanese pamphlet」は、通常、詳細な情報や広告を伝えるために使用され、観光地やイベント、製品、サービスなどについての情報を含んでいます。それに対して、「Japanese flyer」は、より短いメッセージや情報を伝えるために使用されます。特定のイベントやセール、新製品の発売など、一時的な情報を伝えるためによく使用されます。したがって、情報の量や内容、伝えたいメッセージによって、これら二つの用語は使い分けられます。
The sudden death of the cheerful celebrity really shook everyone up. その元気が取り柄の有名人の急死は、本当に世の中を動揺させました。 「Shake someone up」は、直訳すると「誰かを揺さぶる」となりますが、主にフィギュア的な意味で使われ、誰かを驚かせたり、混乱させたり、強く印象付けたりすることを表します。また、感情的に動揺させるという意味もあります。例えば、予期しないニュースや出来事が起こった場合、それが人々を「shake up」します。使えるシチュエーションは様々で、ビジネスの新戦略が業界を「shake up」したり、突然の事故ニュースが視聴者を「shake up」するなど、大きな変化やサプライズがあったときによく用いられます。 I'm going to rattle you with my next move. 次の手で君を動揺させるよ。 The sudden death of the famously energetic celebrity really threw the world off balance. その元気が取り柄の有名人の突然の死は、世界中を大いに動揺させました。 Rattle someoneは相手を動揺させる、心を乱すという意味で、予期しない出来事や情報によって相手が混乱する状況で使います。「彼の突然の辞職が私を動揺させた」など。 一方、Throw someone off balanceは、相手が自信を失い、不安定になる状況で使います。これは物理的なバランスを失うだけでなく、精神的なバランスを失うことも含みます。「彼女の意地悪なコメントが私を不安定にした」など。
Just remember, all men are created equal, so it's all up to your efforts. 「忘れないで、全ての人は平等に作られているから、結果は全て君の努力次第だよ。」 「All men are created equal」は、「すべての人間は平等に創造される」という意味で、人間の基本的な権利や尊厳が等しく保障されるべきであるという哲学的または倫理的な主張を表現します。主に人権、差別、平等などの議論やディスカッションの中で使用されます。また、アメリカの独立宣言にも記載されているフレーズであり、アメリカの価値観を象徴する言葉でもあります。 You know, it's like Yukichi Fukuzawa said, 'No one is born superior to others.' So, it all depends on your efforts. 「福沢諭吉の言葉にもあるように、No one is born superior to others.って。だから、全ては君の努力次第だよ。」 Remember, even Fukuzawa Yukichi said God created all men equal, so everything depends on your effort. 覚えておいて、福沢諭吉さえも「神はすべての人を平等に創造した」と言ったのだから、全てはあなたの努力次第だよ。 No one is born superior to others はより一般的な文脈で使われ、誰もが生まれながらに優越性を持っていないという意味です。対人関係や社会問題について論じる際によく使われます。一方 God created all men equal は宗教的な文脈で使われることが多く、神がすべての人間を平等に創造したという信念を表します。このフレーズは特に宗教的な議論や信仰について話す際に使われます。
I read the morning edition and the evening edition every day for study. 私は勉強のために、毎日朝刊と夕刊を読んでいます。 「Morning edition」は「朝刊」、「Evening edition」は「夕刊」を意味します。新聞やニュース番組などが特定の時間帯(朝や夕方)に発行または放送される版を指します。朝刊は主に前日までのニュースを、夕刊はその日のニュースを扱います。これらの用語は、何が起こったのかを人々に伝えるためのメディアの一部として使われます。また、特定の時間帯に出版或いは放送される情報を指す場合にも使用されます。 I read both the morning paper and the evening paper every day for study. 「私は勉強のために、朝刊と夕刊を毎日読んでいます。」 I study every day by reading the A.M. Edition and P.M. Edition of the newspaper. 新聞のA.M.エディションとP.M.エディションを毎日読んで勉強しています。 「Morning paper」や「A.M. Edition」は朝刊の新聞を指し、主に早朝に発行される新聞のことを指します。一方、「Evening paper」や「P.M. Edition」は夕刊の新聞を指し、通常は午後もしくは夕方に発行され、その日の最新ニュースを提供します。ネイティブスピーカーは、朝に新聞を読むことを好むなら「Morning paper」や「A.M. Edition」を、夕方に新聞を読むことを好むなら「Evening paper」や「P.M. Edition」を選びます。また、新聞の内容も朝刊と夕刊で異なる場合があります。
I was going to buy it, but I changed my mind after seeing the price. それを買おうと思っていたのですが、値段を見て気が変わりました。 「I changed my mind after seeing the price」という表現は、「価格を見て考えを変えた」という意味です。商品を購入しようと考えていたけど、その価格を見て高すぎると感じたために購入をやめる、もしくは別の商品を選ぶといった状況で使われます。これは値段が思っていたよりも高かったときに使う表現で、価格に基づいて決断や選択を変える状況を指します。 I was going to buy it, but the price made me reconsider. 「それを買うつもりだったけど、値段を見て気が変わった。」 I was going to buy a new car, but the sticker shock made me rethink. 新しい車を買おうと思っていたけど、値段を見て気が変わった。 The price made me reconsiderは一般的に価格が高すぎて購入を再考するときに使う表現です。一方、The sticker shock made me rethinkは購入を予定していた商品の価格が思ったよりもずっと高くて驚き、再考するときに使われます。Sticker shockは予想以上の高価格による驚きを指すスラング表現です。