プロフィール
Nakagawa
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
Remember, the one-week memorial service is tomorrow. 「忘れないで、明日はお七夜だよ。」 一周忌(いっしゅうき)または一週間の追悼式とも呼ばれ、「one-week memorial service」は、ある人が亡くなった後の1週間後に行われる追悼の儀式や礼拝を指します。主にアジアの一部では、特に日本や韓国などの仏教文化が根強い地域で行われることが多いです。この儀式では、故人の冥福を祈り、遺族や親しい人々が集まり、故人を偲ぶことが一般的です。また、故人の遺影やお供え物などを祭壇に配し、導師や僧侶による読経が行われます。この時期は喪中とされ、悲しみを共有し、故人を偲ぶ重要な時間となります。 Tomorrow is the seven days mourning period. 「明日はお七夜だよ。」 Tomorrow is the seventh-night memorial service. 「明日はお七夜だよ。」 Seven days mourning periodとSeventh-night memorial serviceは両方とも死を悼む期間や儀式を指していますが、使われるシチュエーションやニュアンスは異なります。Seven days mourning periodは、誰かが亡くなった後の最初の一週間を指し、その期間中に故人を悼み、追悼する時間を示します。一方、Seventh-night memorial serviceは特定の宗教的または文化的な習慣で、故人の死後7日目の夜に行われる追悼の儀式を指します。この言葉は特に日本の仏教の習慣でよく使われます。
That's a cousin of ours. 「あの人は私たちのいとこに当たる人よ。」 「Cousin」は英語で「いとこ」を指す言葉です。一般的には、親の兄弟姉妹の子供を指します。直訳では「従兄弟」「従姉妹」などとなりますが、英語では性別や年齢、どちらの親の兄弟の子供かを問わず「cousin」と一括りにして表現します。また、遠い親戚や年齢が離れている親戚を指す場合もあります。「Cousin」は、家族のイベントや集まり、親戚関係を説明する際など様々なシチュエーションで使えます。 He is a relative of the same generation, like a cousin. 「彼はいとこに当たる、同世代の親戚です。」 That person is my first cousin. 「あの人は私のいとこに当たる人です。」 Relative of the same generationは、あなたと同じ世代の親戚全般を指します。例えば、あなたのいとこ、兄弟、姉妹などが該当します。一方、first cousinはより具体的で、あなたの親の兄弟の子供を指します。したがって、特定の親戚を指したい場合はfirst cousinを、同世代の親戚全般を指したい場合はrelative of the same generationを使います。
I'm sorry, I was too swamped to make a phone call as you asked. ごめんなさい、あまりにも忙しくて、あなたが頼んだ通りに電話をかけることができませんでした。 「I was too swamped to make a phone call」は、「電話をかける余裕がないほど忙しかった」という意味で、主に仕事や学業などで多忙を極め、他のことが手につかない状況を表現するのに使います。具体的なシチュエーションとしては、大量の仕事があったために電話をかける時間がなかった、試験勉強で手一杯だったために友人と連絡を取ることができなかった等が考えられます。 I'm sorry I couldn't get back to you sooner, I was so tied up that I couldn't make a phone call. 申し訳ありません、あまりにも忙しくて電話できなかったので、すぐには折り返しの連絡ができませんでした。 I'm sorry I couldn't call as promised. I was absolutely snowed under and couldn't find the time to make a phone call. 約束通り電話できなくてごめんなさい。本当に忙しくて、電話をかける時間が見つけられなかったんです。 I was so tied up that I couldn't make a phone callは、他のタスクや責任で忙しく、電話をかける時間がなかったことを示します。一方、I was absolutely snowed under and couldn't find the time to make a phone callは、仕事やタスクが非常に多く、圧倒されている状態を強調します。前者は一般的な忙しさを表し、後者は非常に厳しい状況を表します。
There are only one or two seats left, huh? 「席が1、2席しかないね。」 このフレーズは、あと一つか二つの席しか空いていない、という状況を表しています。たとえば、映画館やレストラン、コンサートなどで席がほぼ埋まっている状態を表現するのに使われます。また、予約やチケットの購入をせかす際にも用いられます。ニュアンスとしては「急がないと席がなくなる」「すでにほとんどの席が取られてしまった」など、時間と共に利用可能な空間が限られてきていることを強調しています。 There's just a seat or two left. 「席が1、2席しか空いてないね。」 There are only a couple of seats left. 「1、2席しかないね。」 両方とも同じ意味で、「あと1、2席しかない」ということを表していますが、ニュアンス的には若干の違いがあります。「There's just a seat or two left」はより口語的で、友人や知人とのカジュアルな会話で使われることが多いです。一方、「Only a couple of seats remain」はよりフォーマルな表現で、ビジネスのコンテキストや公式なアナウンスメントで使われることが多いです。
I'm not good at cooking, so I can't make curry unless I use curry or stew roux instead of combining spices. 料理が得意でないので、スパイスを組み合わせるのではなく、カレーやシチューのルーを使わないとカレーは作れません。 カレーやシチューのルーは、料理の基盤となる調味料で、とろみをつけたり風味を増すために使用されます。主に小麦粉と油を焦がさないように炒め、香りを引き立てるスパイスやハーブを加えて作られます。料理の最初の工程で作ることが多く、その後に野菜や肉を加えて煮込むことで全体の味を引き立てます。カレーやシチュー、グレービーソースなど、様々な料理に使用することができます。 I'm not a great cook, so I can't make curry unless I use a curry or stew mix. 料理が得意ではないのので、カレーはスパイスを組み合わせるのではなく、カレーやシチューのルーを使わないと作れません。 I'm not a good cook, so I can't make curry without using a curry or stew base. 料理が得意ではないので、カレーはスパイスを組み合わせるのではなく、カレーやシチューのルーを使わないと作れません。 Curry or stew mixとCurry or stew baseは、どちらもカレーやシチューを作るための製品ですが、使い方や成分に違いがあります。 Curry or stew mixは通常、乾燥した状態のもので、スパイスや調味料がブレンドされています。これを主な材料に加えるだけで、料理が完成します。 一方、Curry or stew baseは、通常、液体またはペースト状のもので、主にトマト、玉ねぎ、にんにくなどから作られ、これに肉や野菜を加えて煮込むことで料理が完成します。これはより料理の基礎となるものです。