プロフィール
JOSHUA TIONG
英語アドバイザー
マレーシア
役に立った数 :12
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私はJOSHUA TIONGです。現在はチェコに住んでおり、留学と国際的なキャリアを経て、英語教育に携わっています。異文化の中での生活経験が、私の英語指導へのアプローチに大きな影響を与えています。
私はイタリアでの留学経験を持っており、そこで英語を母国語としない人々との交流を通じて、言語学習の多面性を学びました。この経験は、英語教育への私の独自の視点を形成するのに役立ちました。
英検では最高ランクの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な理解と実用的な適用能力を示しています。加えて、TOEICでは945点という優秀なスコアを獲得しており、国際ビジネスや学術分野での私の英語能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、文法、会話、ビジネス英語、さらには文化的側面まで、幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅をサポートしましょう。一緒に英語の世界を探検していきましょう!
I left my homework at home by mistake. うっかり宿題を家に忘れてしまいました。 「By mistake」は、「誤って」「間違えて」などという意味のフレーズで、意図しない行動や結果が起きた時に使います。例えば、「書類を誤って捨ててしまった」「誤って友人に気を使わせてしまった」等、自分のミスや誤解が招いた結果について表現する際に使用します。また、謝罪の際にも「誤って~した」の形で使えます。あらゆるミスに対して使用でき、主に口語でよく使われます。 I accidentally forgot my homework at home. うっかり宿題を家に忘れてしまいました。 I unintentionally forgot my homework at home. つい、うっかり宿題を家に忘れてしまいました。 "Accidentally"と"Unintentionally"はどちらも意図しないで何かが起こったときに使いますが、少しニュアンスが異なります。 "Accidentally"は何か物理的な出来事や具体的な結果を意図せずに引き起こしたときによく使います。例えば、誤ってコップを落として割ってしまった時や、誤って誰かをぶつけてしまった等。 一方、"Unintentionally"はより広範で抽象的な状況、特に意図せずに感情を傷つけたり、誤解を生んだりしたときに使います。例えば、無意識のうちに誰かの気持ちを傷つけてしまった場合などです。 ただし、これらは相互に交換可能で、特定の状況でどちらを使っても通常の意味が伝わります。
Don't let your guard down when things are going well. 調子が良い時こそ、油断してはいけないわよ。 「Don't let your guard down」は「油断しないで」と訳すことができる英文です。自分自身を守るための準備や警戒心を持っている状態を保つという意味があります。ニュアンスとしては、予想外の事態や困難が発生する可能性に対して、注意深くあるべきだという注意喚起のメッセージが含まれています。競技やゲームの中で、またはリスクのある状況などで使われると、相手を警戒してリスクを回避するよう助言する意味合いで使われることが多いです。 When things are going well, complacency is not an option. 調子が良いときこそ、油断は禁物だよ。 You did a great job this time, but remember, never rest on your laurels. 「今回は本当に良い仕事をしたね、でも覚えておいて、調子の良い時ほど油断禁物よ。」 Complacency is not an optionは、自己満足や現状維持ではダメで、常に向上心を持ち続けなければならないときに使う表現です。仕事や競争状況が厳しく、絶えず努力が求められる状況で使います。対して"Never rest on your laurels"は、一度成功したからといって過去の栄光に甘えず、新たな成功を追い求める必要があるという時に使う表現です。過去の成功を「ひ resting place」にするのではなく、「stepping stone」にするべきだというメッセージが込められています。
I'm considering entrusting you with the confidential file record storage management within the company. 「君に社内の機密ファイルの記録保管管理を任せようと思っているんだ。」 「機密文書記録保管管理」は、企業や組織が取り扱う機密性の高い情報やファイルを安全に保管し、管理するためのシステムやプロセスを指します。これには、文書の保存、アクセス制御、廃棄等が含まれます。適用されるシチュエーションは広範で、法律事務所のクライアントデータ、医療機関の患者記録、企業の商業秘密など、漏洩すると法的な問題や信頼失墜を引き起こすような重要情報の管理に用いられます。 I'm thinking of entrusting you with the management of confidential document records within the company. 「君に会社内の機密文書の管理を任せようと思っているよ。」 I'm considering entrusting you with the secure management of our company's classified files. 君に社内の機密ファイルの安全な保管管理を任せようと思っているんだ。 "Management of confidential document records"は、秘密の書類や記録の管理を指します。これは企業の経理資料や個人情報など、未公開で保持すべきデータに対する一般的な管理を指すことが多いです。 一方、"Secure management of classified files"は、より強固なセキュリティが必要な「分類された」、つまり特別にラベリングや保護が必要なファイルの安全な管理を指します。これは主に軍事秘密や国家の重要な情報など、漏洩すると重大な結果を招く可能性がある情報に対して使われます。 つまり、前者は一般的な機密情報、後者は高度に秘密の情報に使われることが多いです。
I guaranteed the loan with my house. 私は家を担保にして借金をした。 「Guarantee」は、英語で、「保証」「保障」を意味する語です。商品やサービスの品質、機能、性能などについての確約を示す際や、約束や契約を守ることを強く約束するときに使います。また「間違いなく~である」と断言する場合にも使用します。商品が壊れた場合の修理・交換を保証したり、専門家が自身の意見や推測を保証するような状況で使用されることが多いです。 I took out a loan using my house as collateral. 私は自宅を担保に借金をした。 I used my house as collateral for a loan. 私は借金のために自分の家を担保にしました。 "Assurance"と"Collateral"は、どちらもセキュリティや保証を提供することに関連していますが、その使用方法は異なります。 "Assurance"は一般的に保証や確証という意味で用いられ、何かが確実に行われることを保証する際に使われます。例えば、「私の言葉を信じてください、私がそれを保証します」のように。 一方、"Collateral"は財産や資産といった具体的なものが担保となる状況で使われます。これは主に金融やビジネス取引の文脈で使われ、ローンや借金の保証として財産を提供する際に用いられます。「私の家を担保にローンを受けるつもりです」などと使います。 つまり、"Assurance"は約束や確認を伝える際に、"Collateral"は何かを保証するために具体的な資産を提供する際に使用されます。
Sorry for causing you worry, I didn't reply to your messages. 何度もメッセージを入れてくれて、返信しなくて心配かけてごめんね。 「Sorry for causing you worry.」は、「あなたを心配させてすみません」という意味です。自分の行動や状態が相手に不安や心配をもたらしたことに対して謝罪する際に使用します。具体的なシチュエーションとしては、返信が遅れた時、空港で待たせてしまった時、自身の健康状態が悪い時など、相手に心配をかけてしまった場面に適用します。また、この表現は現在の心配だけでなく、過去に心配をかけたことに対しても使えます。 Sorry for making you worry, I didn't reply to your messages. あなたがたくさんメッセージを送ってくれたにも関わらず、私が返信しなくて心配させてしまってごめんなさい。 I apologize for giving you cause for concern by not replying to your messages promptly. 何度もメッセージを送ってくれたにもかかわらず、すぐに返信しなかったことで心配をかけてしまい、申し訳ありません。 Sorry for making you worry はよりカジュアルな表現で、日常の会話や友人とのインフォーマルなシチュエーションでよく使われます。一方、"I apologize for giving you cause for concern"はよりフォーマルなニュアンスを持っており、ビジネスやプロフェッショナルな状況、あるいは敬意を表す必要がある場合に適しています。また、後者は具体的な問題について謝罪している場合に特に用いられます。