プロフィール
役に立った数 :1
回答数 :52
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Kyoheiです!!皆様の英語学習の役に立てるように頑張りたいと思います!!!どんどん質問してくださいね!
日本の菓子パンは英語で「sweet bread」、「pastry bread」、「dessert bread」と言います。 sweet bread 例文 A: What's your favorite type of bread? B: I really like sweet bread, especially the ones with red bean paste or matcha cream inside. 日本語訳 A: あなたの好きなパンは何ですか? B: 私は甘いパンが本当に好きで、特にあんパンや抹茶クリームが入ったものが好きです。 由来「sweet bread」は、パン生地に甘い材料を加えた菓子パンのことを指します。 pastry bread 例文 A: Have you tried any of the pastry breads at the bakery down the street? B: Not yet, but I heard they have some really delicious croissants and danishes. 日本語訳 A: 近くのパン屋さんでペイストリーパンを試したことがありますか? B: まだですが、クロワッサンやデニッシュがとても美味しいと聞きました。 由来「pastry bread」は、パン生地にバターやショートニングを加えて、クロワッサンやデニッシュなどのパイ生地に似た食感を作る菓子パンのことを指します。 dessert bread 例文 A: Do you have any dessert breads for sale? B: Yes, we have a few different types. There's a chocolate babka, a cinnamon roll, and a lemon pound cake. 日本語訳 A: デザートパンはありますか? B: はい、いくつかの種類があります。チョコレートのバブカ、シナモンロール、レモンパウンドケーキがあります。 由来 「dessert bread」は、パン生地に甘い材料やフルーツ、ナッツ、チョコレートなどを混ぜて作られる、デザートのような菓子パンのことを指します。
実際にネイティブスピーカーの授業を学校で見たことがありますが、学校の授業では普通に『Gorei!!』と言ってました、、おそらく同じような表現がないのかと思われます。しかし、一応そのままの直訳であったり相手が聞けば号令の意味がわかると思われる表現を下に載せておきます。 "Stand up, sit down, bow":これは日本の小学校での典型的な命令です。教師が授業の始めに生徒たちに号令をかけて、生徒たちは起立、着席、礼をします。 The teacher at Japanese elementary school gave the command "Stand up, sit down, bow" and the students followed the instructions promptly.(日本の小学校の先生が「起立、着席、礼」と命令を出し、生徒たちはすばやく従いました。) "Rise, Sit, Bow":こちらも上記の表現と同様で、日本の小学校で使われるよく知られた命令の一つです。 When I attended a Japanese elementary school, the teacher would always begin class with the command "Rise, Sit, Bow".(私が日本の小学校に通っていた時、先生はいつも「起立、着席、礼」と命令を出して授業を始めました。) "Attention, Sit, Bow":こちらも日本の小学校で使われる一般的な表現で、教師が生徒たちに集中し、授業に参加するように促すために使われます。 In Japanese elementary schools, the teacher often uses the command "Attention, Sit, Bow" to get the students' attention and start the class.(日本の小学校では、先生が生徒たちの注意を引き、授業を始めるために「気をつけて、座って、お辞儀をする」という命令をよく使います。)
例文: "Have you heard of the Seven Lucky Gods? They're representative of folk beliefs in Japan."(「七福神を知ってる?日本の民間信仰の代表的なものだよ。」) 由来: 七福神は、日本の民間信仰における縁起の良い神様たちのことで、実在する人物をもとにしたものや、それぞれの神様が持つ意味合いから成立したものなど、さまざまな説があります。江戸時代には、七福神めぐりという風習も生まれ、現在でも多くの人々に親しまれています。 英語学習頑張ってくださいね!!
「国産です」という日本語の表現は、英語でも "made in Japan" として使われることがあります。しかし、より自然な英語表現としては以下のようなものがあります。 "Japanese-made" - 「日本製の」として使われる表現 例文: "I prefer Japanese-made cars because they are reliable."(信頼性があるので、私は日本製の車を好みます。) 由来: 「made in Japan」を直訳したもので、「日本製」として使われます。食品や家電製品、車など、さまざまな製品に使われます。 "Product of Japan" - 「日本産の製品」として使われる表現 例文: "I only buy products of Japan when it comes to electronics."(電子製品に関しては、日本産の製品しか買いません。) 由来: 「日本産」という意味の "Product of Japan" は、日本国内で生産された製品であることを示します。日本の高い品質をアピールする際に使われます。 "Made in Japan with pride" - 日本製品の品質をアピールする表現 例文: "This watch is made in Japan with pride, and you can tell by its precision."(この腕時計は、誇りを持って日本製造されており、精度でそれが分かります。) 由来: 「誇りを持って日本製造された」ことを表現する表現で、「Made in Japan with pride」は、高品質であることをアピールするために使われます。 英語学習頑張ってください!!!☆
「ヒップ」は英語で "hip" と言いますが、実際には "hip" は「腰」という意味の方が一般的です。「お尻」を指す英語の表現としては、以下のような表現があります。 "Butt" - 「お尻」として使われる表現 例文: "My butt hurts from sitting too long."(長時間座っていたので、お尻が痛いです。) 由来: "Butt" は、「肉体の下半身部分の大きな筋肉群」を指す言葉であり、一般的に「お尻」のことを指します。日常的な会話でよく使われます。 "Rear" - 「お尻」として使われる表現 例文: "She was wearing a skirt that showed off her rear."(彼女は、お尻が強調されるスカートを履いていました。) 由来: "Rear" は、「物事の後ろ側」を意味する単語ですが、「お尻」の表現としても使用されます。比較的フォーマルな場面で使用されることが多いです。 "Behind" - 「お尻」として使われる表現 例文: "I fell and landed on my behind."(転んで、尻もちをつきました。) 由来: "Behind" は、「物事の後ろ側」を指す単語ですが、「お尻」の表現としても使われます。口語的な表現であり、友達同士や家族間でよく使われます。 番外編 ちなみに私がカナダに住んでいた時に'It's a pain in the ass.'という表現をネイティブから教えてもらいました。(それはおしりの中の痛みだ)という直訳なのですが、実際は(面倒くさい)といった意味になります。 例文: "Why do I have to go to work today? It's a pain in the ass."(なんで私が今日も仕事に行かなきゃいけないの?面倒くさい。)といった形で使われます。assの代わりにneckも使えます。