プロフィール

Alex

Alexさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 400

get spooked 例文: I got spooked in the darkness when I went to visit the grave after sunset. It was so eerie and quiet. 日本語訳: 夕方後にお墓参りに行ったら、暗闇で怖くなってしまった。不気味で静かだったんだ。 この表現は、「暗闇に怖じ気づいた」という状況を表現しています。"spooked"は、怖がらせる、怖じ気づかせるという意味で、「I got spooked」と言うことで、自分が怖がったことを表現します。この表現は、一般的な日常会話でよく使われます。 feel uneasy 例文: The darkness made me feel uneasy when I visited the grave after sunset. I wished I had brought a flashlight. 日本語訳: 夕方後にお墓参りに行ったら、暗闇で不安な気持ちになった。懐中電灯を持ってきておけばよかったと思った。 この表現は、「暗闇に怖じ気づいた」というよりも、「暗闇で不安に感じた」という状況を表現しています。"uneasy"は、不安な、心配な、落ち着かないという意味で、この表現は、暗闇に出くわすときの感覚を表現しています。この表現は、一般的な日常会話でよく使われます。 英語学習頑張ってください!!!

続きを読む

Alex

Alexさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 376

"In Japan, the era name changes every time there is a new emperor." 例文: Did you know that in Japan, the era name changes every time there is a new emperor? It's a unique system that dates back to ancient times. 日本語訳: 日本では、天皇が変わるたびに元号が変わるんだって知ってた?それは古代から続く独特なシステムだよ。 この表現は、日本の元号が天皇が変わるたびに変わることを表現しています。"era name"は、元号を意味し、"emperor"は、天皇を意味します。この表現は、一般的な日常会話でよく使われます。

続きを読む

Alex

Alexさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 398

"The popular Japanese singer has finally made it to the U.S." 例文: Have you heard? The popular Japanese singer has finally made it to the U.S.! I can't wait to see her live. 日本語訳: 聞いた?人気の日本の歌手がついにアメリカに進出したよ!ライブを見るのが待ちきれない。 この表現は、日本で人気の歌手がアメリカで活動を開始したことを表現しています。"make it"は、成功する、成功することができるという意味があります。この表現は、一般的な日常会話でよく使われます。 "The Japanese singer is making a splash in the U.S." 例文: Have you heard about the Japanese singer? She's making a big splash in the U.S. music scene. 日本語訳: 日本の歌手のこと聞いた?アメリカの音楽シーンで大きな話題を呼んでいるんだよ。 この表現は、日本の歌手がアメリカで注目され、大きな話題を呼んでいることを表現しています。"make a splash"は、注目を集める、大きな反響を呼ぶ、という意味があります。この表現は、一般的にはニュース記事やエンターテイメントの分野で使われることが多いです。

続きを読む

Alex

Alexさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 214

「ギャル」は英語で「gyaru」 gyaru→やはり日本の言葉なのでそのままです!!!しかしあまり一般的ではないので知らない人にも通じるように説明する必要があるので参考にしてください。 例文 "Gyaru" refers to young women in Japan who adopt a distinctive fashion style characterized by tanned skin, dyed hair, and flashy clothing. (ギャルは日本で特徴的な、日焼けした肌、染めた髪、派手な服装が特徴的なファッションをした若い女性のことです。)と説明すれば大丈夫です!! 前述したようにあまりギャルは一般的に知られているワードではないので、説明する必要があります、、、 ギャルを一語で表す語はないので、言えなかったときに説明する能力が必要になってきます!!頑張ってください!!

続きを読む

Alex

Alexさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 722

「ひっかけ問題」は英語で「trick question」「trap question」と言います。 trick question 例文 A: I heard that the driving test in Japan has a lot of trick questions. Is that true? B: Yes, there are many questions designed to trip you up and test your knowledge of the rules of the road. 日本語訳 A: 日本の運転免許試験はひっかけ問題が多いと聞きました。本当ですか? B: はい、多くの質問が、あなたを混乱させて道路のルールに関する知識をテストするように設計されています。 由来 「trick question」は、答えが明らかでない問題や、意図的に混乱を招くような質問を指します。 trap question 例文 A: I failed the driving test because of a trap question. B: Oh no, what happened? A: The question was about how to handle an emergency on the road, but the answer was different from what I learned in driving school. 日本語訳 A: 私はひっかけ問題のために運転免許試験に落ちました。 B: あらまあ、何があったの? A: 質問は道路での緊急事態の扱い方についてでしたが、答えが私が運転学校で学んだ内容と違っていたんです。 由来 「trap question」は、落とし穴のある質問、あるいは誤解を招きやすい問題を指します。 英語学習頑張ってください!!

続きを読む