プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。

私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。

英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。

皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 378

There seems to be an increase in the number of kids skipping school lately. 「最近、学校をサボる子供たちが増えているようですね。」 「Skipping school」は学校を無断で休む、またはサボるという意味のスラング表現です。主に学生が授業を適当な理由や全く理由なしに欠席する行為を指します。親や先生から許可を得ず、または必要な理由がない状況で授業をサボることを言います。一度や二度の場合だけでなく、定期的に学校をサボる生徒を指すこともあります。例えば、「彼は試験勉強を避けるために学校をサボった(He skipped school to avoid studying for the test.)」などと使われます。 There seems to be an increasing number of kids playing hooky lately. 「最近、学校をサボる子供たちが増えているようですね。」 There seems to be an increase in the number of kids playing truant recently. 最近、不登校の子供の数が増えているようですね。 Playing hookyと"Playing truant"は両方とも学校を無断欠席することを指します。しかしながら、"Playing hooky"はアメリカ英語で、一般的に子供たちが学校をサボることや楽しみを追求するために使います。一方、"Playing truant"はイギリス英語で、より公式な状況や文脈で使われます。また、"Playing truant"は学校だけでなく、他の義務や責任からも逃れることを含意する場合もあります。

続きを読む

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,861

Make sure you take it to heart to pick up some beer on your way home! 帰りにビールを買うことを肝に銘じてね! Take it to heartは、「それを深く心に刻む」「真剣に受け止める」という意味を持つ英語の表現です。言われた言葉やアドバイスを深く理解し、自分の行動や態度に反映させることを強調します。例えば、負のフィードバックや批判を受けた時、人は一度深く考え、次に行動を改善するためにそれを「心に刻む」ことが求められます。また、肯定的なメッセージや教えを大切にし、それを生活に活かすこともこのフレーズで表現できます。 Remember this well! Please, buy beer on your way home! 「しっかりと覚えておいて!帰り道にビールを買ってきてね!」 Etch it in your memory! Don't forget to buy beer on your way back! 「肝に銘じてね!帰りにビールを買うことを忘れないで!」 Remember this well!と"Etch it in your memory!"の両方とも強く記憶するように促す表現です。“Remember this well!”は幅広い文脈で使われ、強調したり命令形で使うことが多いです。一方、“Etch it in your memory!”はより具体的で感情的な表現で、将来絶対に忘れてはならない重要な情報や出来事などを指すことが多いです。

続きを読む

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 443

It's oppressively hot today, I'm almost fainting. 「今日はうだるように暑くて、もう倒れそう。」 「It's oppressively hot」は「押しつぶすような暑さだ」という意味です。「oppressively」は「圧倒的に、抑圧的に」を意味する英語の副詞で、この場合は気候について使われています。非常に暑い日や蒸し暑い環境を表現するのに適しています。体力も気力も奪われるような過酷な暑さを感じる状況で使えます。例えば、炎天下の中、長時間外で過ごさなければならない時や、エアコンが壊れた屋内などです。 I can't stand it anymore, it's unbearably hot! もう我慢できない、耐えがたいほど暑い! I'm practically wilting, it's like a sauna out here. もうぐったりだ、まるでここがサウナみたいに暑いんだ。 It's unbearably hot.とは、直訳すると「我慢できないほど暑い」ということで、非常に高温の場合全般的に使えます。一方、"It's like a sauna out here."(ここはサウナのようだ)は同じく高温を表すが、湿度が高いことも含んでいると解釈されます。サウナは暑さだけでなく湿度も特徴的なため、このフレーズは特にジメジメとした暑さを表現するのに適しています。

続きを読む

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 660

Polish the dirty floor to perfection, please. 汚れた床を完璧にピカピカに磨き上げてください。 「Polish to perfection」の表現は、「完璧に磨き上げる」や「完全に洗練させる」を意味します。製品、スキル、文章やプレゼンテーションなどを最高の状態に仕上げることを言い換える表現です。例えば、プロジェクトの提出前に細部までチェックして修正を加え、完全な状態にしたとき、または指導者やコーチが生徒のスキルを高め、完ぺきにまで引き上げたときなどにこの表現を使えます。 Polish the dirty floor up to a mirror finish! 汚い床をピカピカに磨き上げなさい! Buff the dirty floor to a brilliant shine, please. 「汚れた床をピカピカに磨き上げてください。」 "Shine up to a mirror finish"は主に物体が鏡のように完璧に光るまで磨き上げることを指します。よくメタル製品や高級自動車、家具に対して使われます。 一方で、"Buffed to a brilliant shine"は強力な輝きを放つまで物を磨く、研磨することを言います。たとえば、宝石や銀製品などの細工物に対して使われることが多いでしょう。 両者の違いは微 subtleですが、"Shine up to a mirror finish"は完璧な仕上がりを重視し、"Buffed to a brilliant shine"は強い輝きや磨きの手間を強調します。

続きを読む

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,460

People, regardless of gender, should be treated equally. 性別に関係なく、すべての人が平等に扱われるべきです。 「Regardless of gender」は、性別にかかわらず、という意味で、性別を問わず全ての人を対象に、または全ての人が平等であるべきという状況・シチュエーションを表現する時に使います。就職、教育機会、投票権などの社会的な権利や機会を語る際や、個々の能力や適性を評価する際によく使われます。例えば、「この学校は性別にかかわらずすべての生徒に対して平等な機会を提供している」や「我々の会社では、性別に関係なく、最も適任な人物が昇進します」のように使えます。 Our company promotes equal opportunities irrespective of sex. 私たちの会社は、男女を問わず均等な機会を推進しています。 Our company hires employees without distinction of sex. 私たちの会社は、男女を問わず従業員を採用します。 Irrespective of sex と "Without distinction of sex" の違いは、使われる状況や強調したいポイントによります。「Irrespective of sex」は性別関係なく、という意味で、個々のケースを考えるときによく使います。一方、「Without distinction of sex」は性別を問わず全員が等しい、と強調する場合に使用されます。政策や法の文脈でよく使われ、全体の公平性や平等性を強調します。

続きを読む