プロフィール

Haru
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :14
回答数 :2,655
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。
私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。
英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。
皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!

Before we proceed, please allow me to review the terms of the contract. 「先に進む前に、契約内容を確認させてください。」 「Please allow me to review the terms of the contract.」は、「契約の条項を見直させてください」という意味です。ビジネスの場で、契約書や提案書などを確認する際に使われます。これは、自分が理解していない点や納得いかない点を確認・修正するために時間を貰うというニュアンスを含んでいます。また、相手に対する敬意を示す表現でもあります。 Before we proceed, please let me go over the details of the contract. 進行する前に、契約内容を確認させてください。 Kindly give me the opportunity to scrutinize the particulars of the contract. 「契約内容を確認させていただく機会をください」 Please let me go over the details of the contractは、カジュアルで日常的な状況でよく使われます。一方、"Kindly give me the opportunity to scrutinize the particulars of the contract"は、よりフォーマルなコンテキストで使われます。こちらは、契約の詳細を厳密に検討することを強調しており、ビジネスの状況や法的な文脈で使われることが多いです。

Today was a busy day, wasn't it? 「今日は忙しかったね?」 「Today was a busy day, wasn't it?」は「今日は忙しかったね」という意味です。このフレーズは、一日を通して多くの仕事や活動に追われた後に使うことが多いです。また、相手と共有した経験に対する共感を表すために使われます。たとえば、同僚や友人と一緒に忙しい一日を過ごした後に、その日の経験を振り返り、共感を求めるためにこのフレーズを使うことができます。 We sure had a lot on our plate today, didn't we? 「今日は本当に忙しかったね。」 We really had our hands full today, didn't we? 「今日は本当に忙しかったね」 両方の表現は「今日は本当に忙しかったね」という意味ですが、ニュアンスに違いがあります。「We sure had a lot on our plate today, didn't we?」は、特に多くのタスクや責任を持っていたことを示します。「We really had our hands full today, didn't we?」は、忙しさだけでなく、挑戦や困難に直面していたことも示唆します。前者は単に忙しかった日を指し、後者は難易度の高い日を指す可能性が高いです。

Before you open it, please first check if the document is not infected with a computer virus. それを開く前に、まず文書がコンピュータウィルスに感染していないか確認してください。 このフレーズは、主に電子メールや共有ファイルなどのコンピューターファイルを開く前に、ウイルスチェックを行うように警告しているものです。これは特に、未知の送信者からのメールや、疑わしいソースからのファイルを開く前の注意として使われます。ウイルス感染のリスクを最小限に抑えるための重要なステップであり、情報セキュリティーの観点から非常に重要な行動です。 Could you please initially verify that the document is free from any computer viruses? 「その文書がコンピュータウィルスに感染していないか、最初に確認してもらえますか?」 Before you do anything else, please ensure first and foremost that the document is not contaminated with any computer viruses. 何よりもまず、その文書がコンピュータウィルスに感染していないことを確認してください。 両方のフレーズは同様の意味を持ち、ドキュメントがコンピューターウイルスで汚染されていないことを確認するように要求しています。しかしながら、"Please initially verify"はよりフォーマルでビジネスライクな文脈で使われ、"Please ensure first and foremost"はよりカジュアルで強調的なトーンを持っています。そのため、使い分けは主に話し手の個々のスタイルやコンテクストに依存します。

I know it's difficult to read between the lines. 言葉の裏を読むのは難しいことだよね。 「Read between the lines」は、直訳すると「行間を読む」です。何かを暗に示唆または暗黙的に表現していることを理解することを指します。文字通りの意味だけでなく、その背後にある意図や本音を察知するスキルが必要となります。主に、会話や文章の文脈で使われます。例えば、誰かの言葉からその人の感情や考えを推測したり、曖昧な表現から具体的な意味を読み取ったりする状況で使います。 It's tough, but you need to see through someone's game when they're messing with you. 「大変だけど、誰かがあなたを困らせるとき、その人の本当の意図を見抜くことが必要だよ。」 I know it's hard, but try not to let it bother you. Some people you can read like a book, but others are more difficult. 「それは大変だと思うけど、気にしないようにしてみて。人によってはまるで本を読んでいるみたいに理解できる人もいるけど、他の人はもっと難しいからね。」 「See through someone's game」は、誰かが隠している意図や、彼らが試みている詐欺や計画を見抜くことを指します。一方、「Read someone like a book」は、誰かの感情、思考、行動を非常に正確に理解することを指します。前者は特定の状況や目的に関連しているのに対し、後者は一般的な理解や洞察に関連しています。

My colleague was assigned overseas, so he is now living in Germany. 私の同僚は海外赴任となり、現在ドイツに住んでいます。 「Assigned overseas」とは、海外に配属・派遣されるという意味です。主にビジネスや軍事などの文脈で使われ、ある人がその職務を遂行するために海外に派遣される状況を指します。たとえば、企業が社員を海外支社に送る場合や、軍が兵士を海外の基地に派遣する場合などに使えます。このフレーズは、新たな環境での仕事を任されるという挑戦や、文化や言語の違いに対する適応力が求められる状況を含意します。 I have been posted abroad for my job. 「私は仕事のために海外に赴任しています。」 My brother has been stationed overseas for his job for the past two years. 私の兄は仕事で過去2年間、海外に駐在しています。 Posted abroadと"stationed overseas"はどちらも外国に派遣されるという意味ですが、使用する文脈が異なります。一般的に、「posted abroad」はビジネスや外交関係の文脈で使われます。例えば、国際的な企業や外交官が他の国に派遣される場合などです。「Stationed overseas」は主に軍事的な文脈で使われ、軍人が外国の基地や任務地に派遣される際に使います。したがって、使い分けは主にその人がどのような職業に就いているか、またはどのような状況にいるかによります。