プロフィール
Haru
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :10
回答数 :2,610
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。
私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。
英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。
皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!
If we end up getting a divorce, this affair will be disadvantageous for you. 「もし離婚することになれば、この浮気はあなたにとって不利な証拠になるよ。」 「disadvantageous」は形容詞で、「不利な、不都合な、不便な」を意味します。何らかの問題や状況に対して、自分や他人が有利な立場にないこと、または期待する結果を得られにくいことを指す時に使います。たとえば、競争相手に対して技術的な後れを取っている場合や、交渉で不利な立場に立たされている状況などに使えます。また、条件が不利であったり、状況が自分にとって都合が悪いときにも使用します。 If this turns into a divorce, your infidelity would be unfavorable evidence against you. 「これが離婚になると、あなたの不倫はあなたに不利な証拠となります。」 If it comes to divorce, your affair will be unfavorable conditions for you. 「離婚になれば、あなたの不倫は不利な状況になるでしょう。」 "Unfavorable"は形容詞で、何かが好ましくない、または望ましくない状況を指しています。例えば、「The weather is unfavorable for a picnic」(ピクニックには天気が不適している)のように使います。 一方、「Unfavorable conditions」は特定の状況や環境が好ましくないことを指します。これは通常、天候、仕事の環境、経済状況など、具体的な状況に対して使われます。例えば、「We had to work in unfavorable conditions」(我々は不適な環境で働かなければならなかった)のように使います。 状況によって使い分けられ、"unfavorable"は一般的な状況を指し、"unfavorable conditions"は特定の困難な状況を指します。
The chicken at that restaurant is delicious, it's crispy on the outside. そのレストランのチキンは美味しい、外側がパリパリしている。 「Crispy on the outside」は「外側がパリッとしている」という意味で、主に食べ物の食感を表す際に使います。例えば、フライドチキンやフレンチトースト、焼き魚や揚げ物など、外側がカリッと揚がっていて中はジューシーな食べ物に対して使う表現です。食事のレビューやレシピ、メニューの説明などでよく使われます。 The chicken from that restaurant is crunchy on the outside. It's delicious! あのレストランのチキンは外側がパリパリで、とても美味しいです! The chicken at that restaurant has such delicious, crackling skin. あのレストランのチキンは皮がパリパリでとても美味しいです。 "Crunchy on the outside"は、食べ物が外側がパリっとしていて中は柔らかいことを表す汎用的な表現です。例えば、フライドチキンやトーストなどに使われます。 一方、"Skin is crackling"は特に豚のローストに使われることが多く、皮がパリッと焼けていて音がするほどという意味合いがあります。そのため、この表現は一部の食べ物、特にローストポークに対して使われます。
My grandfather, who owned a clothing store, was purchasing clothes from abroad every year, specifically from Italy. 私の祖父は洋服屋を経営しており、毎年イタリアから服を買い付けていました。 Purchasingは、「購入する」という意味で、商品やサービスを金銭と引き換えに手に入れる行為を指します。主にビジネスやショッピングのシチュエーションで使われます。ビジネスの文脈では、企業が必要な商品やサービスを供給者から購入するプロセスを指し、個人のショッピングでは、物品やサービスを店舗やオンラインから購入する行為を指します。また、"purchasing department"は企業の購買部門を指し、必要な材料や商品を最適な価格と条件で購入することを担当します。 My grandfather, who owned a clothing store, was in charge of the procurement of clothes from Italy every year. 私の祖父は洋服屋を経営しており、毎年イタリアからの服の調達を担当していました。 My grandfather, who owned a clothing store, used to go to Italy every year to buy clothes. 「洋服屋を経営していた祖父は、毎年イタリアへ服を買い付けに行っていました。」 Procurementは一般的に商品やサービスを調達する全体的なプロセスを指します。契約交渉、品質管理、在庫管理などが含まれます。対して、Sourcingは調達プロセスの一部で、特に供給元を見つけて評価することを指します。例えば、ネイティブスピーカーは、新しいオフィス用品の供給元を見つけるために「sourcing」を使用し、その商品を実際に購入し、在庫を管理するために「procurement」を使用します。
The customer who just arrived is of unknown age, isn't he? 「今来たお客さん、年齢不詳だよね?」 「Age unknown」はその人物の年齢が不明であることを表す英語表現です。この表現は、特定の人物の年齢が分からない、あるいは公表されていない場合に使われます。例えば、ニュース記事や報道で失踪者や被害者の詳細を伝える際や、歴史的な人物の具体的な生年が分からない時などに使用します。また、動物や古代の遺物の年齢が特定できない場合にも使われることがあります。 The customer who just came in, their age is undisclosed, isn't it? 「さっき来たお客さん、年齢不詳だよね?」 The client who just came in, their age is indeterminate, isn't it? 「今来たお客さん、年齢不詳だよね?」 Age undisclosedは、年齢が明らかにされていないことを指します。主に公式の文書やプロフィールで、年齢情報が故意に非公開にされている場合に使われます。一方、"Age indeterminate"は、年齢が特定できない、または確定できないことを指します。これは、視覚的な推定や科学的な測定によっても年齢が特定できない場合に使われます。例えば、古い遺物や見た目から年齢が分からない人に対して使う場合があります。
Is this life-sized? The legs are so long. 「これ、等身大かな?足長いね。」 Life-sizedは「等身大」や「実物大」と訳され、何かが実際の大きさと同じ大きさで作られていることを示す英語の形容詞です。等身大の彫像や実物大の模型など、物事が本物と同じ大きさで再現されている場合によく使われます。また、等身大の画像やポスターなどにも使えます。本物の大きさをそのまま表現することで、より現実感やリアリティを感じさせる効果があります。 Is this a full-sized panel? They have long legs, don't they? 「これ、等身大のパネルかな?足長いね。」 Is this human-sized? The legs are pretty long, aren't they? 「これは等身大かな?足長いね。」 Full-sizedは、通常の、または期待される大きさを指します。例えば、「フルサイズのベッド」は、通常の大人が利用する大きさのベッドを指します。一方、"human-sized"は、一般的な人間の大きさと同等であることを指します。例えば、「人間サイズの彫像」は、現実の人間と同じ大きさの彫像を指します。この表現は、通常、人間よりも小さかったり大きかったりするものに対して使われます。