プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。

私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。

英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。

皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!

0 565
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'm here because my wisdom tooth is hurting. 「ここに来たのは、親知らずが痛むからなんです。」 この表現は、自分の親知らず(英語でwisdom tooth)が痛んでいるということを示しています。歯医者や友人に対して自分の体調や痛みを伝える際に使うフレーズです。また、親知らずが生えてきて痛みを感じているか、虫歯になっているか、炎症を起こしている可能性があるという状況を示しています。 I have a wisdom toothache. 「親知らずが痛むんです。」 I'm having some pain in my third molar. 私の親知らずが痛いんです。 I have a wisdom toothacheは一般的で日常的な表現で、誰にでも伝わりやすいです。一方、"My third molar is giving me pain"はより専門的な語彙(third molar)を使用しているため、歯の専門知識を持つ人々(歯科医や専門家)との会話でよく使用されます。また、後者は少しフォーマルで詳細な表現であるとも言えます。

続きを読む

0 553
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'm so clumsy, I can trip over a flat surface. 「私って本当にドジで、平らな場所でもつまづいちゃうんだよ。」 自己卑下(Self-deprecate)とは、自分自身を遠慮がちに、あるいは謙遜して表現することを指します。特に、自身の能力や業績を控えめに評価する際に使われます。また、ユーモラスな状況で自分の欠点や失敗を笑い話にする際にも用いられます。面接やプレゼンテーション、ディスカッションなどで自分自身を過大評価するのを避けたい場合や、他人との関係を和らげたいときに有効な表現です。 I'm always making fun of myself for my bad sense of direction. I'd get lost in a paper bag! 「自分の方向音痴をいつも自嘲しています。紙袋の中でも迷子になるでしょう!」 I can't believe I forgot my own password. I'm such a genius, aren't I? 「自分のパスワードを忘れるなんて、私って本当に天才だよね?」 Make fun of oneselfは自分自身を軽く冗談にする表現で、自分の欠点やミスをユーモラスに話題にすることです。一方、"Mock oneself"は自分自身を皮肉ったり、軽蔑的に揶揄することを意味します。これはより否定的なニュアンスを持ちます。したがって、ネイティブスピーカーは、自分を楽しく笑いのネタにする場合は"make fun of oneself"を、自分を厳しく非難または揶揄する場合は"mock oneself"を使い分けるでしょう。

続きを読む

0 274
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My clothes were damp and humid because of the high humidity and heat. 湿度が高く、蒸し暑かったので、服がじとじとしていました。 「damp」と「humid」は、どちらも湿度や湿った状態を表す英語の形容詞です。「damp」は「湿った」「じめじめした」の意味で、物体や空間が微湿な状態を指します。建物の地下室や雨上がりの土地などが「damp」に該当します。「humid」は「湿度が高い」「蒸し暑い」を表し、特に気候や天候に関連して使われます。日本の夏のような蒸し暑い気候は「humid」で表現できます。 My clothes were sticking to me because it was so muggy outside. 湿度が高くて蒸し暑かったので、服がじとじとしていました。 My clothes felt sticky due to the high humidity. 湿度が高くて、私の服がじとじとしていた。 Muggyと"Sticky"はどちらも高温と高湿度を指す英語の形容詞ですが、微妙に異なる使い方があります。"Muggy"は主に天候に関連し、蒸し暑さや湿度の高い空気を指します。例えば、「今日は非常にムギーだ」。一方、「Sticky」はより一般的で、物理的な感触(手がべたつく)や気候(湿度が高く不快な)を指すことができます。例えば、「空気がスティッキーだ」または「手がスティッキーだ」。

続きを読む

0 896
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The receptionist was very administrative in her responses and systematically carried out her tasks. 受付の対応は非常に事務的で、作業も淡々とこなされました。 「Administrative response」は「行政的対応」や「管理的対応」と訳されます。政府機関や企業などの組織が、問題や課題に対して取る手続きや方針を指す表現です。政策の実施、規則の遵守、問い合わせへの回答、緊急事態への対策など、組織の管理的な側面での対応全般を包括します。たとえば、災害時の行政の対応や、顧客からのクレームへの企業の対応などが該当します。 The receptionist gave a purely bureaucratic response, just going through the motions. 受付の対応は純粋に事務的で、ただ淡々と作業をこなしていただけでした。 The receptionist was very procedural, just going through the motions and giving bureaucratic responses. 受付の対応はとても機械的で、淡々と作業をこなし、事務的な回答だった。 "Bureaucratic response"は、形式主義的なルールや規則に基づく、しばしば面倒くさく遅い対応を指す言葉で、大抵は否定的な意味合いを持ちます。例えば、複雑な申請手続きや必要以上に厳格な規則を遵守することを強制される場合などに使われます。 一方、"Procedural response"は、一般的な手順やプロセスに従った対応を指し、これは必ずしも悪いことではありません。例えば、問題解決のためのステップバイステップのガイダンスや、定められた手続きに従って事を進める場合などに使われます。

続きを読む

0 610
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The Seven Herbs of Spring is a Japanese custom that involves eating a porridge made with seven different types of herbs on January 7th. It's believed to bring good health and longevity for the new year. 「春の七草は、1月7日に7種類の異なる草を使って作る粥を食べる日本の習慣です。新年に健康と長寿をもたらすと信じられています。」 「七草の節句」または「七草粥」のことを指し、1月7日になされる日本の伝統行事です。新年の贅沢な食事による胃腸の疲労を癒す、また邪気を払うとされる7種類の春の草(せり、なずな、ごぎょう、はこべら、ほとけのざ、すずな、すずしろ)を使った粥を食べる習慣があります。このような特別な食事の習慣は、新年の始まりを祝い、健康で過ごすことを願うためのものと言えます。この行事は家庭で行われることが多く、暦の上での季節の移り変わりを感じることができるシチュエーションで使われます。 The Springtime Seven Herbs are traditional Japanese herbs that are eaten in the beginning of January to cleanse the body and spirit for the New Year. The seven herbs are water dropwort, shepherd's purse, cudweed, chickweed, nipplewort, turnip, and radish. 「春の七草は、新年の体と精神を浄化するために1月の初めに食べられる伝統的な日本の薬草です。七草は、セリ、ナズナ、ゴギョウ、ハコベラ、ホトケノザ、スズナ、スズシロの七つです。」 The Seven Spring Herbs are a collection of seven wild plants traditionally consumed in Japan to celebrate the coming of spring. They are believed to bring good health and longevity. 「春の七草は、春の訪れを祝って日本で伝統的に食べられる7種類の野草のことを指します。これらは健康と長寿をもたらすと信じられています。」 Springtime Seven Herbsと"Seven Spring Herbs"の使い分けは、主にその文脈や意図によるものです。"Springtime Seven Herbs"は、特定の7つのハーブを春の時期の特徴として強調する表現です。一方、"Seven Spring Herbs"は、7つのハーブが春に関連しているか、春に生育することを強調しています。しかし、これらは基本的に同じ意味を伝えており、その差異は微妙であり、多くのネイティブスピーカーはこれらを同義語として使用するでしょう。

続きを読む