プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。

私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。

英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。

皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!

0 635
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

This dish is delicious, the pepper gives it a nice kick. この料理は美味しいですね、胡椒がピリッと効いてて良い感じです。 「The pepper gives it a nice kick」は、「コショウが良いアクセントになっている」または「コショウが良い刺激を与えている」という意味です。料理の味付けや風味について話す時に使います。特に、何かが少し物足りないと感じた時や、料理に少し刺激やスパイシーさが加わったことを評価する場合に用いられます。 This dish is delicious, the pepper really adds a punch! この料理は美味しいですね、胡椒がピリッと効いてて最高です! I love how the pepper brings a spicy zing to this dish, it's delicious! この料理に胡椒がピリッと効いていて、とても美味しいですね! The pepper really adds a punchは、ピーパーが料理に強い、力強い風味やインパクトを加える様子を表しています。一方、The pepper brings a spicy zing to itは、ピーパーが料理にスパイシーで活気あふれる、鮮やかな風味を加える様子を示しています。前者はやや強烈な風味を強調し、後者は風味の豊かさや楽しさを強調します。

続きを読む

0 537
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My mother was quietly shedding tears at the funeral. 母は葬儀で静かに涙を流していました。 「Shed tears」は「涙を流す」という意味の英語のフレーズです。感情的な瞬間や悲しい出来事、感動的な経験などの際に人々が涙を流すことを表現します。あるいは、極度の幸せや感謝の気持ちを表現するためにも使われます。映画を観て涙を流す、失恋して涙を流す、感動して涙を流すなど、様々なシチュエーションで使えます。「Shed」は「取り払う」や「落とす」などの意味もありますから、涙を流すことで感情を解放するというニュアンスも含まれています。 My mother was crying her eyes out quietly at the funeral. 母は葬儀で静かに目から涙を流していた。 My mom was trying to hold back her tears at the funeral, but she ended up bawling her eyes out. 母は葬儀で涙をこらえようとしていましたが、結局は声を上げて泣いてしまいました。 Cry one's eyes outとBawl your eyes outはどちらも大泣きすることを意味し、基本的には同じシチュエーションで使える表現です。しかしながら、Bawl your eyes outはより強い感情を表現するので、非常に悲しい、または怒っているときに使われることが多いです。一方、Cry one's eyes outはそれほど感情の強さを強調しないので、悲しみや感動など、比較的マイルドな感情を表現するのに使われます。

続きを読む

0 1,091
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Please don't rub salt in the wound by bringing up that topic. その話題を持ち出すことで、心の傷をえぐるようなことはしないでください。 「Rub salt in the wound」は、すでに困難な状況をさらに悪化させたり、誰かが既に傷ついているところにさらなる痛みを加える行為を指す英語の成句です。文字通りの意味は「傷口に塩を擦り込む」で、塩が傷口に触れると痛みを増すことからこの表現が生まれました。失敗した後にその失敗を指摘されたり、悲しんでいる人に対して思いやりのない言葉を言うなどの状況で使われます。 Please don't twist the knife in the wound by asking about it over and over. それについて何度も聞かれるのは、心の傷をえぐるようだからやめてください。 Don't pour salt on a raw wound by constantly asking about something I don't want to remember. 思い出したくないことをしつこく聞かれるのは、まるで塩を塗り込まれた傷をえぐるようなものだからやめて。 Twist the knife in the woundとPour salt on a raw woundは共に、すでに困難な状況をさらに悪化させる行為を指す表現ですが、ニュアンスには僅かな違いがあります。Twist the knife in the woundは、人々が意図的に他人の痛みを増幅させる行為、つまり、他人をさらに傷つける行為を指します。一方、Pour salt on a raw woundは、誤ってまたは無意識に他人の痛みを増幅させる行為を指し、悪意は必ずしも含まれていません。しかし、これらの表現は文脈により多少意味が変わることもあります。

続きを読む

0 343
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I'm ready to stake my neck on this project, so please, won't you let me handle it? 「この企画に首を賭ける覚悟でやりますので、どうか私に任せてくださいませんか?」 「Ready to stake one's neck」とは、「自分の命を賭ける覚悟がある」という意味の英語のイディオムです。非常に高いリスクを伴う行動や決断をする際や、あることに非常に深く関与・コミットするときに使います。たとえば、大きなプロジェクトの成功のために全力を尽くす、あるいは大切な人のために命を捧げる意志があるときなどにこの表現を用いることができます。生命をかけるほどの重大な状況を指すため、軽い話題や日常の小さな問題に対して使うのは不適切です。 I'm ready to put my life on the line for this project, could you please entrust it to me? 「この企画のために命を賭ける覚悟です。どうか私に任せていただけませんか?」 I'm ready to risk it all on this project, could you please entrust it to me? このプロジェクトに対して全てを賭ける覚悟があります。どうか私に任せていただけませんか? Ready to put one's life on the lineは文字通り、自分の命を危険にさらす覚悟があることを表します。これは主に物理的な危険や生命の危機を指します。例えば、軍人や消防士などの職業でよく使われます。 一方、Ready to risk it allは、自分が持っている全て(財産、名誉、人間関係など)を賭ける覚悟があることを表します。これは物理的な危険だけでなく、精神的、経済的、社会的なリスクを含むことが多いです。例えば、新しいビジネスを始めるときや恋愛において使われます。

続きを読む

0 726
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My friend, who doesn't speak any English, decided to take the plunge and travel the world alone. 私の友人は英語が全く話せないにも関わらず、思い切って一人で世界中を旅すると決めました。 「Take the plunge」とは、「思い切って行動する」や「勇気を出して新しいことに挑戦する」などの意味を持つ英語のフレーズです。リスクを伴うかもしれないが、それにも関わらず何かを始めるときや大きな決断を下すときなどに使われます。たとえば、新しいビジネスを始める、結婚する、海外に移住するなどの人生の大きな転機で使うことが多い表現です。 My friend couldn't speak any English, but he decided to bite the bullet and travel the world alone. 友達は英語が全く話せなかったけれど、彼は思い切って一人で世界を旅することに決めました。 My friend, who doesn't speak any English, decided to throw caution to the wind and travel the world alone. 友達は全く英語が話せないのに、思い切って慎重さを捨てて一人で世界一周旅行を決断しました。 Bite the bulletは、避けられない苦痛や困難な状況に直面して、勇気を持ってそれを受け入れ、乗り越えることを表現します。例えば、避けてきた重要な会話をする場面などで使われます。 一方、Throw caution to the windは、危険を無視して大胆な行動をとることを表現します。これは通常、計画や慎重さを捨てて、リスクを取ることにより大きな報酬を追求する場面で使われます。

続きを読む