プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。

私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。

英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。

皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!

0 1,239
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My favorite always provides great fan service at the concerts. 「私の推しはコンサートでいつも素晴らしいファンサービスをしてくれるんだよ。」 ファンサービスとは、主に映画やアニメ、ゲームなどのエンターテイメント作品において、ファンが喜ぶような要素を意図的に盛り込むことを指します。例えば、人気キャラクターが特別に登場したり、過去の名シーンを再現したりするなどです。また、露出度の高いキャラクターや、意図的な萌え要素を加えることもファンサービスの一つとされます。この言葉は、作品を楽しむファンの反応を重視し、彼らからの支持を引き出すための手法を指すため、評価は分かれます。 My favorite member is really good at pandering to the audience. 「私の推しは、観客に対するファンサービスが上手なんだよ。」 My favorite always knows how to be a crowd pleaser. 「私の推しはいつもファンを喜ばせるのが上手なんだ。」 「Pandering to the audience」は、観客の好みや人気を追求し、感情的な反応を引き出すために、コンテンツやパフォーマンスを変更することを意味します。しばしば批判的な意味合いで使われ、本質や芸術性を犠牲にすることを指摘します。一方、「Crowd Pleaser」は、広範な観客に喜ばれることが確実な、人気のある楽曲やパフォーマンスを指します。一般的にポジティブな意味で使われます。

続きを読む

0 747
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Do you have a flea market in this town? 「この街で蚤の市は開かれていますか?」 フリーマーケットは、個々の出店者が自分の不要品や手作りの品物を販売する市場のことを指します。主に、公園や駐車場などの広い場所で行われ、出店料を支払うことで誰でも参加できます。ニュアンスとしては、カジュアルでフレンドリーな雰囲気があり、お得な品物を見つけたり、出店者との交流を楽しんだりできます。シチュエーションとしては、休日のレジャーや、古物探し、地元の人々との交流などが挙げられます。また、エコ活動の一環として不要品をリサイクルする場としても利用されます。 Does this town have a swap meet? 「この街ではスワップミート(蚤の市)は開かれていますか?」 Is there a garage sale happening in this town? 「この街でガレージセール(蚤の市)は開かれていますか?」 Swap meetは、多くの人々が集まり、古着やアンティーク、雑貨などを売買する大きな市場のようなイベントを指します。一方、garage saleは、個人が自宅のガレージや庭で不要な物を販売する小規模なセールを指します。Swap meetはより多様な品物があり、商業的な要素が強い一方、garage saleはよりカジュアルで、よりパーソナルなアイテムが多いです。

続きを読む

0 668
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I will pick up my reservation at 3 o'clock. 私の予約したものは3時に取りに行きます。 「I will pick it up at 〇 o'clock.」は、「私は〇時にそれを取りに行きます」という意味です。シチュエーションとしては、例えばレンタルショップで商品を予約しておき、指定の時間に取りに行くときや、修理に出した品物を受け取りに行くとき、あるいは友人から借りるものを指定の時間に取りに行くとき等に使えます。また、具体的な時間を伝えることで、相手に自分の行動を予測させることができます。 I'll come to collect my reservation at 3 o'clock. 予約したものは3時までに取りに伺います。 I'll swing by to pick up my reservation at 3 o'clock. 予約したものは3時に取りに伺います。 「I'll come to collect it at 〇 o'clock」はフォーマルな状況やビジネス状況でよく使われます。直訳すると「私は〇時にそれを収集しに来ます」となり、具体的な時間を指定して物を受け取りに行くことを明示しています。一方、「I'll swing by to get it at 〇 o'clock」はもっとカジュアルな表現で、直訳すると「私は〇時にそれを取りに寄ります」。この表現は、友人とのカジュアルな会話や非公式な状況でよく使われ、特に予定の一部として物を受け取りに行くことを示しています。

続きを読む

0 685
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

You are perfection personified. 「君は完璧そのものだ。」 「You are perfection personified」とは、「あなたは完璧さの化身だ」という意味です。これは、相手の行為や能力、外見などが非常に優れていて、何の欠点もないと感じた時に使う言葉です。恋愛や友情、尊敬の念などを表現する際に使うフレーズで、相手に対する高い評価や賞賛を伝えるために使われます。ただし、誇張表現も含まれているため、適切なタイミングや関係性で使うことが大切です。 In this song, the lyrics say 'You are the epitome of perfection.' 「この歌の歌詞では、「君は完璧で究極」と言っています。」 In this song, the lyrics say, 'You are the absolute embodiment of perfection.' 「この歌の歌詞では、「君は完璧で究極」のように言っています。」 両方とも非常に似た意味を持ち、誰かを極めて完璧だと表現するのに使います。しかし、「You are the epitome of perfection」はもっと一般的で日常的な表現です。それに対して、「You are the absolute embodiment of perfection」はより強調的で、ドラマチックな文脈で使われることが多いです。このフレーズは、完璧さの具体的な実現という意味を強調します。

続きを読む

0 924
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

There's a bread in Japan called melon bread, but it actually doesn't contain any melon. 日本にはメロンパンというパンがありますが、実はメロンは入っていません。 メロンパンは、見た目がメロンの皮を模した日本のパンで、甘さとバターの香りが特徴です。クッキー生地でパンを覆ったパンで、一般的にはメロンの味はしません。名前の由来は形状から来ています。使えるシチュエーションは様々で、朝食やおやつ、小腹を満たすスナックとして便利です。また、子供のお弁当の一品や、手土産、ちょっとしたプレゼントにも適しています。 There's a type of bread in Japan called melon bun, but it doesn't actually contain any melon. 日本には「メロンパン」という、実際にはメロンが入っていないパンがあります。 We have a bread called melon pan in Japan, but it doesn't actually contain any melon. 日本には「メロンパン」という名前のパンがありますが、実際にはメロンは入っていません。 「Melon bun」と「Melon pan」は日本のパンで、メロンの形状をしていることからその名がついています。ネイティブスピーカー、特に英語圏の人々は「Melon bun」を使うことが多いです。これは、英語でパンを「bun」と言うことが一般的だからです。 一方、「Melon pan」は日本人や日本文化に詳しい人々が使うことが多いです。これは、「pan」が日本語でパンを意味するからです。 したがって、ネイティブスピーカーがこれらの言葉を使い分ける場合、相手が日本文化にどれだけ詳しいかによります。日本文化に馴染みのない人に対しては「Melon bun」を、日本文化に詳しい人に対しては「Melon pan」を使うことが多いでしょう。

続きを読む