プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はnaomickeyです。現在はベルギーで生活しており、留学や国際的な職務経験を通じて、英語教育への情熱を育んできました。異文化の中で学び、成長することが、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。

私は日本からの留学生としてアイルランドで学んだ経験があります。異文化の中での英語学習は、単に言語技術を習得するだけでなく、異なる文化的視点を理解し、受け入れることの重要性を教えてくれました。

英検においては、最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の深い理解と適応能力を示しています。また、TOEICでは875点という高得点を獲得しており、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションの場での私の能力を証明しています。

皆さんの英語学習の旅において、私は様々な疑問や課題に対応するためにここにいます。文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルの向上まで、私の国際的な経験と専門知識をもって、皆さんを全面的に支援します。一緒に英語の可能性を広げていきましょう!

0 663
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

He's undergoing treatment for a while. 彼はしばらくの間加療するそうだよ。 Undergo treatmentは、「治療を受ける」という意味です。このフレーズは、医療や健康に関する状況で頻繁に使われます。例えば、病気や怪我を治すために医師や専門家の治療を受ける際に用いられます。癌治療やリハビリテーションなど、専門的な治療プロセスに関しても使われます。ニュアンスとしては、治療が患者にとって避けられない重要なプロセスであり、時には辛くても必要なものという意味合いが含まれています。 He said he'll be receiving medical care for a while. 彼はしばらくの間、加療するそうだよ。 He said he'll be under medical supervision for a while. 彼はしばらく加療するそうだよ。 Receive medical care は、診察や治療を受けることを指し、病院での診療や薬の処方など、具体的な医療行為を意味します。一方、Be under medical supervision は、継続的な健康管理や観察を受けることを指し、病状の進行を見守ったり、必要に応じて介入する状況です。例えば、「彼は病院で医療を受けている」(He's receiving medical care at the hospital)と「彼は医師の監督下にある」(He's under medical supervision)との違いです。前者は具体的な治療行為を意味し、後者は長期的な健康管理を示唆します。

続きを読む

0 253
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The storage for gunpowder is called a powder keg in English. 火薬を保管する場所は英語で「powder keg」と言います。 「powder keg」という表現は、火薬庫を指し、非常に危険で爆発しやすい状況を比喩的に使います。緊張が高まり、小さな出来事で大きな争いや混乱が起こりそうな場面に使われます。例えば、政治的な対立が深まる地域や、労使紛争が激化する職場などで、「この地域はまるで火薬庫のようだ」と表現します。緊張感が高まり、一触即発の状況を強調する際に適しています。 What is the English term for a warehouse where gunpowder is stored, which we refer to as 火薬庫 in Japanese? 私たちが日本語で「火薬庫」と呼ぶ、火薬をしまっておく倉庫の英語での表現は何ですか? A place where gunpowder is stored is called a powder magazine. 火薬をしまっておく場所は「火薬庫」と呼ばれます。 「tinderbox」は火種や危険な状況を指す際に使われ、特に緊張が高まりやすい場所や状況について言及する際に使います。一方、「a ticking time bomb」は時間の経過とともに避けられない危機や問題が爆発することを示唆します。例えば、政治的な緊張が高まる地域を「tinderbox」と言う一方で、長期間放置された問題がいずれ破綻を招く状況を「a ticking time bomb」と表現します。どちらも危険を示しますが、tinderboxは即時性、ticking time bombは時間的要因を含みます。

続きを読む

0 345
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

It's unavoidable because they are our next-door neighbors. 壁隣の家だから仕方ない。 「Next-door neighbor」は、文字通り「隣の家の隣人」を意味します。親しみやすく、日常的な会話でよく使われます。友好的な関係を示す場合も多く、例えば「隣の家のジョンが庭の手入れを手伝ってくれた」といった文脈で使用されます。また、困ったときに助け合う関係性を強調する際にも適しています。「隣の家」に限定されるため、同じ地域や建物内の広義の「隣人」とは異なります。 It's inevitable since we share a neighboring wall with the house next door. 隣の家と壁を共有しているから仕方ないよ。 It's no surprise we can hear them; we share an adjoining wall with the neighbors. 隣の家と壁が接しているから、聞こえるのは仕方ないよ。 「Neighboring wall」と「adjoining wall」は、どちらも「隣接する壁」を意味しますが、使い分けには微妙な違いがあります。「Neighboring wall」は一般的に「隣の壁」として使われ、物理的に近いが必ずしも直接接していない場合にも使えます。一方、「adjoining wall」は「直接接している壁」を指し、特に2つの部屋や建物が共有する壁を意味します。日常会話では、例えば「隣の部屋の音が聞こえる」と言う場合、「adjoining wall」を使う方が具体的です。

続きを読む

0 448
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The key point we need to keep in mind for this discussion is ~. 議論の要は~です。 「Need」は「必要」や「要る」といった意味を持つ英語の単語です。基本的には何かが欠かせない状況や必須事項を示す時に使われます。例えば、「I need water.(水が必要)」や「You need to study.(勉強する必要がある)」のように、物や行動が欠かせない場面で使用されます。また、「I need your help.(助けが必要)」のように、助けや支援を求める場合にも使われます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使える便利な表現です。 The main point of the discussion requires us to consider the budget constraints. 議論の要は予算の制約を考慮することです。 The main point we've gotta keep in mind is... 議論の要は私たちが念頭に置くべきなのは... 「Require」はフォーマルな場面や具体的な条件を強調する際に使われます。例えば、仕事や学校の規則で「This job requires a degree(この仕事には学位が必要です)」という感じです。一方、「Gotta」は「got to」の口語的な短縮形で、カジュアルな会話でよく使われます。急いでいる時や個人的な義務を述べる時に「I gotta go(行かなきゃ)」のように使います。要するに、「require」は正式な要求、「gotta」は日常的な必要性を表現します。

続きを読む

0 616
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I have to iron my dress shirt since it's part of my daily routine. カッターシャツなのでアイロンをかけないといけません。 「Dress shirt」は、日本語では「ドレスシャツ」や「ワイシャツ」と訳され、通常はフォーマルまたはビジネスシーンで着用されるシャツを指します。襟付きでボタンが前面にあり、長袖が一般的です。スーツと合わせて着ることが多く、ネクタイを締めることもあります。結婚式、ビジネス会議、面接など、フォーマルな場面での使用が主ですが、カジュアルなビジネススタイルやディナーにも適しています。多様なデザインと素材があり、色や柄で個性を出すことも可能です。 I have to iron my button-up shirt because it's part of my uniform. カッターシャツなのでアイロンをかけないといけません。 I need to iron my Oxford shirt because it's part of my daily routine. カッターシャツなのでアイロンをかけないといけません。 日常会話でネイティブスピーカーは「button-up shirt」を一般的な前ボタン付きのシャツ全般を指す際に使います。一方、「Oxford shirt」は特定の素材(オックスフォード布)で作られたシャツを示します。例えば、カジュアルなイベントでは「button-up shirt」という表現が使われやすいですが、ビジネスカジュアルな場面では「Oxford shirt」が好まれることがあります。ニュアンスとして、「Oxford shirt」は少し上品でクラシックな印象を与えることが多いです。

続きを読む