プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :2,760
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
ブックカバーを英語でそのまま「Book cover」と言ってしまいたいところですが、 英語で「Book cover」は本の表紙を指すので間違いです。 ブックカバーは英語で 「Book Jacket」 と表現することができます。 他にも、ホコリ(Dust)から本を守ると言う意味で、 「Dust jacket」または「Dust cover」と言う表現もあります。 Could you cover this book with a book jacket? この本にブックカバーをつけてくれませんか? ただし海外の書店では、日本では当たり前のブックカバーはあまり一般的ではありません。 本を保護する役割は表紙カバーが担っています。また自分の読んでいる本を他人に見られたくない場合は、専門のお店やネットで購入する、または自分でブックカバーを作成することが多いです。 ご参考になれば幸いです。
「Texture」は、物体の感触を指す言葉です。例えば、なめらかな感じやざらざらした感じなどがそれに当たります。粗い、柔らかい、硬いなども全て「Texture」で表すことができます。「テクスチャ」と読みます。 The texture of this towel feels really nice. このタオルの肌触りがすごく良いです。 The texture of this towel is very soft. このタオルの肌触りはとても柔らかいです。 また、「texture」は触覚だけでなく、視覚的な特徴も含まれます。つまり、物体が見た目や触感上どのような特性を持っているかを表します。 例えば、 The texture of the food looked smooth and creamy. その食べ物の質感は、なめらかでクリーミーに見えました。 などと言うことができます。 ご参考になれば幸いです。
「〜の壁を越えた」を、英語で 「transcended the barriers of ~」 もしくは、 「transcended the barriers between A and B」 と言います。 「transcend」は「超越する」 「barriers」は「壁」を意味します。 例えば、 It transcended the barriers of reality. それは現実の壁を超えました。 Vision Pro transcended the barriers between digital content and the physical world. ヴィジョンプロはデジタルコンテンツと物理世界の壁を超えました。 などと言うことができます。 他にも、あまりにもすごい機器、製品であることを表現したいときは、 「Game-changer」 と言うことができます。 何かを大きく変える、画期的な存在や出来事を言いたい時に使います。 This VR game is so realistic and it is a game-changer. このVRゲームはとてもリアルであり、ゲームチェンジャーです。 ご参考になれば幸いです。
イルカ、賢くてかわいい生き物ですよね。 英語では「Dolphin」と言います。 ただ気をつけてほしいのは、「イルカが好きです。」と答える時に I like Dolphins. と、 「s」をつけるのを忘れないことです。 ある特定のイルカが好きな場合は、 「I like the dolphin.」や「I like a dolphin.」 ということができますが、「イルカという動物が好き」な場合は複数形にするのを忘れないようにしましょう。 ちなみに「水族館」は 「Aquarium」と言います。 What is your favorite creature at the aquarium? 好きな水族館の生き物はなんですか? ご参考になれば幸いです。
「Verbiage」は、不要な言葉や表現のことを指します。本質的な情報や意味よりも、単に言葉の量が多い状態をさします。 「動詞」という意味の「verb」に「iage」が付いた形で、「ヴァービエイジ」と読みます。 アクセントは「verb」と同じ最初のe です。 The report was filled with unnecessary verbiage, making it difficult to extract the main points. そのレポートは不必要な贅言で満たされており、主要なポイントを抽出するのが難しかった The speaker's verbiage made the presentation confusing その話者の贅言は、プレゼンを混乱させました。 ご参考になれば幸いです。