tugumiさん
2024/03/07 10:00
贅言 を英語で教えて!
無駄なことを言うことを意味する時に使う「贅言」は英語でなんというのですか?
回答
・Unnecessary words
・Superfluous comments
・Verbose language
What's the English term for the Japanese word '贅言' which means saying unnecessary things?
「贅言」という日本語で無駄なことを言うことを意味する言葉は英語でなんというのですか?
「Unnecessary words」は「不要な言葉」を意味し、過剰な説明や無駄な言い回しを指します。ビジネスや学術の場では、簡潔で明確なコミュニケーションが求められるため、使わない方が良い場合があります。例えば、メールや報告書での冗長な表現は、相手の時間を無駄にし、要点が伝わりにくくなります。プレゼンテーションや会議でも、無駄な言葉を省くことで、聞き手の集中力を維持し、メッセージを効果的に伝えることができます。
Superfluous comments refers to unnecessary remarks.
「Superfluous comments」は無駄なコメントを指します。
In English, the term 贅言 can be translated as superfluous remarks or unnecessary comments.
英語で「贅言」は superfluous remarks または unnecessary comments と訳せます。
「Superfluous comments」は、不要なコメントや余計な発言を指し、特に会話や文章が冗長になる場合に使います。たとえば、会議で本題と関係ない話をする人に対して使われます。「Verbose language」は、言葉が多すぎて冗長な表現を指し、特に文章や説明が長くてわかりにくい場合に使います。例えば、簡潔に言えることをわざわざ長く説明する場面です。どちらも冗長さを批判するが、「comments」は発言、「language」は文章に焦点を当てます。
回答
・Verbiage
「Verbiage」は、不要な言葉や表現のことを指します。本質的な情報や意味よりも、単に言葉の量が多い状態をさします。
「動詞」という意味の「verb」に「iage」が付いた形で、「ヴァービエイジ」と読みます。
アクセントは「verb」と同じ最初のe です。
The report was filled with unnecessary verbiage, making it difficult to extract the main points.
そのレポートは不必要な贅言で満たされており、主要なポイントを抽出するのが難しかった
The speaker's verbiage made the presentation confusing
その話者の贅言は、プレゼンを混乱させました。
ご参考になれば幸いです。