プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。

留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。

英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。

英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

0 634
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

1.Biased reporting これは、報道が一方的な意見や視点に偏っているときに使います。 例文: Don't you think this is biased reporting? They only show the government's side of the story. これは偏向報道じゃないか?彼らは政府の言い分しか放送していないよ。 2.Slanted news これも似たような意味で、報道が特定の方向に偏っているときに使われます。 例文: I can't trust this channel; it only offers slanted news that favors the government. このチャンネルは信用できない、政府に都合のいい偏向報道しかしないから。 ちなみに、"Fake news"(フェイクニュース)とは少し違い、"Fake news"は事実に基づいていない情報を指します。偏向報道は事実を基にしていても一方的な視点を強調する可能性があります。

続きを読む

0 1,076
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

1.Plea Bargaining 一般的な表現であり、アメリカをはじめとする多くの国で使われています。この制度では、被告が有罪を認める代わりに量刑の軽減などの取引が行われます。 例文: I think Japan should also introduce plea bargaining. 日本も司法取引を導入すべきだと思います。」 2.Judicial Deal 例文: The accused is considering a judicial deal to lessen the sentence. 被告は判決を軽くするために司法取引を考えている。 "Judicial Deal"は、一般的には"plea bargaining"よりも少なく使われる表現ですが、特定の文脈では有用かもしれません。この表現を使うことで、法的な取引が裁判所と関係していることを強調できます。 3.Legal Bargain 例文: Some believe Japan should also introduce legal bargains to speed up the judicial process. 日本も司法プロセスを速めるために法的取引を導入すべきだと一部で考えられています。 一般的には「Plea Bargaining」がよく使われる表現ですので、法律に関する議論をする場合はこの表現を使うことをおすすめします。

続きを読む

0 1,305
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

1.Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC) 総務省は主に「Ministry of Internal Affairs and Communications」または「MIC」として知られています。この省庁は多くの部門を管轄していますが、日本では警察もその一つです。 例文: The police are under the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs and Communications. 警察は総務省の管轄です。 2.General Affairs Ministry 一部の文脈でこのようにも呼ばれることがありますが、一般的には「Ministry of Internal Affairs and Communications」が正確な表現です。 授業で生徒にこの情報を伝える場合は、特に「Ministry of Internal Affairs and Communications」を使うことをおすすめします。

続きを読む

0 1,333
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

1.Antitrust laws アメリカでよく使われるこの表現は、企業が市場を独占しないようにする法律を指します。 例文: There's a possibility that GAFA could violate antitrust laws. GAFAは独占禁止法に抵触する可能性があります。 2.Competition laws これは主にイギリスや他のヨーロッパの国々で使われる表現で、独占禁止法とほぼ同じ意味です。 例文: GAFA might be in conflict with competition laws. GAFAは競争法に抵触するかもしれません。 どちらの表現も、企業が市場で公正な競争を行うことを保証する法律に関連しています。GAFA(Google、Apple、Facebook、Amazon)のような大企業がこれに違反する可能性があると話題になることが多いです。

続きを読む

0 3,347
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

1.24 Solar Terms 二十四節気を英語で言うときは "24 Solar Terms" となります。 例文: Today is one of the 24 Solar Terms. 今日は二十四節気の一つです。 2.Traditional Chinese Calendar 二十四節気は、もともとは中国の暦(Traditional Chinese Calendar)に由来しています。この表現を用いることで、文化的な背景を伝えられます。 例文: Today's weather corresponds to Major Cold in the Traditional Chinese Calendar. 今日の天気は、中国の伝統的な暦における「大寒」に対応します。 3.Seasonal marker 「節気」は季節の変わり目を示す指標(marker)です。この言葉を使うと、具体的な季節の変化を指すことができます。 例文: Major Cold is a seasonal marker in the 24 Solar Terms. 大寒は、二十四節気における季節の指標です。 これらの表現を加えることで、さらに視聴者に詳しい説明を提供することができます。

続きを読む