プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,141
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
1.Buddhist altar room 「仏間」を英語で説明する場合、"Buddhist altar room"が一般的です。 例文: You can sleep in the Buddhist altar room if you don't mind. 仏間でいいなら寝ていいよ。 2.Family altar room この表現はもう少し広い意味で、家庭で使われる祭壇がある部屋を指すことがあります。 例文: If it's alright with you, you can sleep in the family altar room. 仏間でいいなら寝ていいよ。 ちなみに、西洋文化には「仏間」に相当する部屋は一般的ではありません。このため、説明する際には文化的な背景も少し付け加えると理解しやすいでしょう。
1.Draft notice この表現は、特にアメリカでよく使われます。戦争時に兵役に呼び出される通知を意味します。 例文: If I receive a draft notice, the rest is up to you. 召集令状が届いたら、あとはよろしく。 2.Conscription notice この表現は少しフォーマルな言い回しで、"Draft notice"と同様に戦争時に兵役に呼び出される通知を指します。 例文: If I get a conscription notice, please take care of the rest. 召集令状が来たら、残りのことはお願いします。 ちなみに、"Draft notice"はアメリカで一般的に使用される表現ですが、"Conscription notice"はイギリスや他の英語圏でも使われることがあります。どちらも同じような意味ですが、文脈によって使い分けがあります。
1.Inescapable connection どうしても逃れられないつながりを示します。 例文: "We have an inescapable connection that's lasted for years." 「彼とは長い年月を超えても逃れられない関係なんです。」 2.Unbreakable bond 壊れない強い絆という意味です。 例文: "Our bond is unbreakable, no matter what we go through." 「何を経ても、彼との絆は壊れないんです。」 これらの表現は、関係が強く深いことを強調しています。"腐れ縁" のように良い面も悪い面も含んでいるわけではありませんが、長い付き合いや深いつながりを表すのに使えるでしょう。 3.Frenemy 友達(Friend)と敵(Enemy)を組み合わせた言葉です。一見友達のようでありながら、実際は複雑な関係にあることを示します。 例文: He's more like a frenemy to me. 彼は私にとっては、むしろ腐れ縁みたいなものです。 この表現は、相手との関係が単純な友情や敵対関係以上で、何らかの「腐れ縁」のような関係にあることを伝えるときに使えます。 ※"Inescapable connection" や "Unbreakable bond" などの表現が近いかもしれません。ただし、これらの英語の表現は日本の「腐れ縁」とは少し意味合いが異なる場合もあるので、状況によって適切な表現を選ぶ必要があります。
1.Silent Film 「無声映画」を英語で表現するなら、"Silent Film"が一般的な言い方です。 例文: I'd like to watch a silent film. 無声映画を見てみたいです。 ちなみに、無声映画は1900年代初頭に一般的で、特に1920年代がその全盛期でした。当時の大スター、チャーリー・チャップリンもこの時代のアーティストです。音声がないので、多くの無声映画では字幕または生のピアノ音楽が付けられています。 2.Silent Movie 「Silent Film」と同じ意味ですが、「Movie」はよりカジュアルな言い回しであり、アメリカ英語でよく使われます。 例文: I want to experience a silent movie. 無声映画を体験してみたい。 文化の違いとして、無声映画は今でも一部の映画祭やレトロな映画館で上映されることがあります。特に、映画の歴史や文化に興味を持つ人々にとっては貴重な体験とされています。
1.Shrimp Tempura これは日本の飲食店でよく見かける表現ですが、エビフライとは少し異なります。天ぷらは通常、サクサクとした衣で揚げられます。 例文: Can I have a shrimp tempura set, please? エビ天ぷら定食をください。 2.Fried Shrimp これが「エビフライ」に最も近い英語表現です。特に西洋の飲食店では、この言葉が一般的です。 例文: Can I have the fried shrimp set, please? エビフライ定食をください。 ちなみに、アメリカでは「Fried Shrimp」、イギリスでは「Deep-fried Prawn」などとも言います。そして、「Shrimp」はアメリカ英語、「Prawn」はイギリス英語で、基本的には同じ意味ですが、地域や店によっては異なる名前で呼ばれることもあります。