プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,608
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
1."Gratin" この単語はフランス語由来で、オーブンで焼き上げた料理を指します。日本では「グラタン」と呼ばれ、ほとんどの場合チーズやベシャメルソースが使われます。 2."〇〇 Gratin" もし、具体的に何のグラタンなのかを指定したい場合は、"Cheese Gratin," "Seafood Gratin," "Potato Gratin" などと具体的な名前を使います。 例文: "Can I have a gratin, please?" (グラタン一つ下さい) "I'd like to order the seafood gratin." (シーフードグラタンを注文したいです) "Do you have any vegetarian gratin options?" (ベジタリアン用のグラタンはありますか?) ちなみに、"Au Gratin"(オー・グラタン)は、「チーズやパン粉をトッピングして焼き上げた」という意味で、メニューでよく見かける表現です。 例: "Potatoes Au Gratin" (ポテトのオー・グラタン) このような表現も使えますので、お店のメニューに合わせて注文してみてください。
1.North wind(北風) この表現は非常に直訳的で、英語圏でも一般的に使われます。方角を指す"north"と風を意味する"wind"が組み合わされています。 例文: A north wind will make it feel cooler today. 北風が吹くので、今日は涼しく感じるでしょう。 2.Cold northerly wind(冷たい北風) この表現は、北から吹く風が特に冷たい場合に使われます。"Northerly"は、"from the north"(北から)という意味で、"cold"でその風が冷たいことを強調しています。 例文: Bundle up, a cold northerly wind is coming. 厚着をしてください、冷たい北風が吹いてきます。 ちなみに、天気予報では「北風」と言う場合、一般的にはその風の性質(冷たい、温かいなど)も一緒に説明することが多いです。このような場合には、"cold northerly wind"や"warm northerly wind"などと調整して使うとよいでしょう。
1.Biased reporting これは、報道が一方的な意見や視点に偏っているときに使います。 例文: Don't you think this is biased reporting? They only show the government's side of the story. これは偏向報道じゃないか?彼らは政府の言い分しか放送していないよ。 2.Slanted news これも似たような意味で、報道が特定の方向に偏っているときに使われます。 例文: I can't trust this channel; it only offers slanted news that favors the government. このチャンネルは信用できない、政府に都合のいい偏向報道しかしないから。 ちなみに、"Fake news"(フェイクニュース)とは少し違い、"Fake news"は事実に基づいていない情報を指します。偏向報道は事実を基にしていても一方的な視点を強調する可能性があります。
1.Plea Bargaining 一般的な表現であり、アメリカをはじめとする多くの国で使われています。この制度では、被告が有罪を認める代わりに量刑の軽減などの取引が行われます。 例文: I think Japan should also introduce plea bargaining. 日本も司法取引を導入すべきだと思います。」 2.Judicial Deal 例文: The accused is considering a judicial deal to lessen the sentence. 被告は判決を軽くするために司法取引を考えている。 "Judicial Deal"は、一般的には"plea bargaining"よりも少なく使われる表現ですが、特定の文脈では有用かもしれません。この表現を使うことで、法的な取引が裁判所と関係していることを強調できます。 3.Legal Bargain 例文: Some believe Japan should also introduce legal bargains to speed up the judicial process. 日本も司法プロセスを速めるために法的取引を導入すべきだと一部で考えられています。 一般的には「Plea Bargaining」がよく使われる表現ですので、法律に関する議論をする場合はこの表現を使うことをおすすめします。
1.Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC) 総務省は主に「Ministry of Internal Affairs and Communications」または「MIC」として知られています。この省庁は多くの部門を管轄していますが、日本では警察もその一つです。 例文: The police are under the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs and Communications. 警察は総務省の管轄です。 2.General Affairs Ministry 一部の文脈でこのようにも呼ばれることがありますが、一般的には「Ministry of Internal Affairs and Communications」が正確な表現です。 授業で生徒にこの情報を伝える場合は、特に「Ministry of Internal Affairs and Communications」を使うことをおすすめします。