onoderaさん
2023/08/28 11:00
花街 を英語で教えて!
京都などにある芸者屋や遊女屋が集まっている地域を「花街」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Red-light district
・Pleasure district
・Brothel district
The geisha and pleasure district in Kyoto is often referred to as a red-light district.
京都の芸者や遊女が集まる地域は、しばしば「レッドライト・ディストリクト(赤線地区)」と呼ばれています。
レッドライトディストリクトは、性風俗業が集中している地域を指すスラングです。主にストリップクラブ、アダルトショップ、売春宿などが立ち並んでいます。ニュアンスとしては、一部の人々にとっては楽しみの場所、一方で非難や社会的な問題が絶えないエリアでもあります。使えるシチュエーションとしては、旅行のプランニング、社会問題の議論、映画や小説の舞台設定などで使われます。ただし、一般的な会話ではあまり使われない表現で、特定の文脈でのみ使われます。
In Kyoto, the area where geisha houses and courtesans are gathered is called a pleasure district.
京都では、芸者屋や遊女屋が集まっている地域を「プレジャーディストリクト」と言います。
In English, the area in Kyoto where geisha houses and courtesans are concentrated is referred to as the brothel district.
英語では、京都の芸者屋や遊女屋が集まる地域は「brothel district」と呼ばれます。
Pleasure districtは、エンターテイメント、飲食、ショッピング、映画など様々な楽しみが集まる地域を指す一方、Brothel districtは売春宿が集まる地域を指します。前者は一般的に広範な楽しみを提供する地域で、後者は性的なサービスが中心となる地域です。これらの用語は、その地域の特性や法的な状況により使い分けられます。
回答
・1.Geisha District
・2.Pleasure Quarter
1.Geisha District
この表現は特に京都のような場所で、芸者屋が多く集まっている地区を指します。芸者文化が主な特色の場合によく使われます。
例文:
"The Gion area in Kyoto is a famous Geisha District."
(京都の祇園エリアは有名な芸者地区です。)
2.Pleasure Quarter
この表現は芸者屋だけでなく、遊女屋やその他のエンターテイメントが集まる地区を指します。ちょっと広い意味合いがあります。
例文:
"The pleasure quarters were the centers of entertainment in old Japan."
(花街は古い日本でエンターテイメントの中心地でした。)
ちなみに、アメリカやヨーロッパには「Chinatown」(中華街)や「Little Italy」(小さなイタリア)のように、特定の文化やエンターテイメントが集まる地区がありますが、日本の「花街」のようなものは少ないです。