プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,608
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
I have the chills. I must be coming down with a cold. 寒気がする。風邪を引きそうだ。 「I have the chills.」は、「寒気がする」という意味で、直訳すると「私は震えている」となります。体調が悪い時や風邪をひいた時など、体が冷えて震える状態を表現するのに使います。しかし、別の文脈では、何かに興奮して身体が震える状態、恐怖や不安から来る緊張感を表すこともあります。例えば、ホラー映画を見て怖くなった時や、驚くようなニュースを聞いた時などにも使えます。 I have the goosebumps because I caught a cold. 風邪を引いてしまって、体が寒気でゾクゾクしています。 I'm coming down with a cold, I have a cold shiver. 風邪が来ているみたいで、体が寒気がしています。 I have the goosebumpsは主に恐怖や驚き、冷たい気温などからくる身体の反応を表すのに使います。一方、"I have a cold shiver"も似た状況で使いますが、特に恐怖や嫌悪感からくる一時的な「寒気」を指します。ただし、"goosebumps"は物理的な変化(肌の凹凸)を指すのに対し、"cold shiver"は感じる感覚に重点を置いています。
Could you look after my luggage, please? I need to step away for a moment. 私の荷物を見ててもらえますか?ちょっと席を外す必要があります。 「Could you look after my luggage, please?」は「私の荷物を見ていてもらえますか?」と訳されます。空港やホテルで荷物を預ける時、あるいは友人に自分が一時的に荷物から離れる時などに使われます。とても丁寧な表現なので、正式な場面や初対面の人に対しても使えます。しかし、自分の貴重品を預ける際には十分な信頼をおける相手に対して使用することをオススメします。 Could you hold my bags for me, please? I need to step away for a moment. ちょっと席を外さなければならないので、私の荷物を見ていてもらえますか? Could you mind my belongings, please? I'll be right back. 私の荷物を見ていてもらえますか?すぐ戻ります。 Could you hold my bags for me, please?は、物理的に荷物を持っておいてくれることを直接お願いする表現です。例えば、手が塞がってしましたときや、トイレに行きたいときなどに使います。一方、"Could you mind my belongings, please?"は、自分がいない間に荷物を監視しておくことをお願いする表現で、盗難などから守ってくれることを期待しています。
The best way to do something is often the most straightforward way. 何かをする最も適した方法はしばしば一番直接的な方法である。 「The best way」は、「最善の方法」や「一番良い方法」という意味を含んでいます。日本語に直訳すると「最良の道」となります。具体的な方法や手順に対し、他の選択肢に比べて最も効果的、効率的、または成功する可能性が高いと評価されるものを指す表現です。「The best way」は、問題解決のためのアドバイスや指示、説明など、さまざまな文脈で使用されます。例えば、「最善の方法を模索する」「これが一番良い方法だ」といった形で使われます。 There is no royal road to learning. 学問に王道はない。 I think taking the high road and apologizing first would be the best solution to your fight with your friend. あなたが友達との喧嘩を解決する最善の方法は、王道を行き、まず謝ることだと思います。 「The royal road」は比喩的に簡単で効率的な方法や最も直接的なアプローチを指す表現です。目的に速やかに到達するための最も簡単な道筋を指します。「The high road」 は道義的に優れた、品位、尊厳を保つ行動やアプローチを指す表現で、善悪を超越した道徳的な尊厳を保つ方法を指すことが一般的です。両者は使う文脈や意図によりますが、倫理的な高さや道徳的な態度、目標への道程のし易さをイメージして使います。
I saw an article about severe symptoms occurring after vaccination, but the cause-and-effect relationship is unclear. ワクチン接種後に重篤な症状が出たという記事を見ましたが、その予防接種と症状の間の因果関係は不明です。 「The cause-and-effect relationship is unclear」とは、「原因と結果の関係性がはっきりしない」という意味です。この表現は、特定の事象が起こった理由やそれによる結果が明確ではない時、または一見関連性があるように見える二つの事象が本当に因果関係にあるのか確信できないときに使います。研究結果の解釈や議論など、多くの場面で用いられます。 I read an article about severe symptoms appearing after vaccination. The link between cause and effect is not clear. ワクチン接種後に重篤な症状が現れたという記事を読みました。原因と結果のリンクは明確でないようです。 The article suggested that the correlation between the vaccination and severe symptoms is ambiguous. その記事は、予防接種と重篤な症状との間の相関性が曖昧であることを示唆していたと言います。 「The link between cause and effect is not clear」は、原因と結果の関係がはっきりしないときに使います。つまり、一つの行動や出来事が特定の結果をもたらすかどうか確認できない状況を指します。 一方、「The correlation between cause and effect is ambiguous」は、原因と結果の間の相関関係が曖昧、つまり不確かまたは不明瞭であるときに使用します。原因と結果の間にある程度の関連性はあることを認識しているが、その具体的な程度や影響力がはっきりしていない場合を指します。
You ate my chocolate without permission. You know if you do something wrong, you're supposed to say you're sorry, right? 勝手に私のチョコレートを食べたんだよ。悪いことしたら謝るべきだって知ってるでしょ! 「あなたが何かを間違えたとき、謝るべきだよね?」という意味です。間違いを認めることの大切さについてアドバイスするときや、対話者が自分の過ちを認めず、その責任を逃れようとしている場面で使います。この発言は、一見教訓的に聞こえますが、より優れたコミュニケーションを促進するためのものであり、自由度のある対話に適しています。 You apologize when you mess up, don't you? I saw you ate my chocolate without permission. 君は失敗したとき謝るんだよね?僕のチョコレートを勝手に食べてたの、見たんだよ。 You ate your brother's chocolate without asking, didn't you? When you goof up, you're expected to apologize, aren't you? お兄ちゃんのチョコレートを許可なく食べたんでしょ?失敗したら、謝るべきなんでしょ? 「You apologize when you mess up, don't you?」はある特定の人への問いかけで、その人が間違いを犯した時に謝罪するかどうかを確認する意味があります。「When you goof up, you're expected to apologize, aren't you?」は一般的な状況について言及しており、社会的な期待や慣習についての問いかけが含まれます。つまり、個々人の振る舞いを指すのではなく、誰もがある状況で謝罪するべきと予期されているかどうかを問うています。