プロフィール

kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :2,654
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

In English, a lunch box that you can buy for 500 yen is called a One Dollar Meal. 英語では、500円で買えるお弁当は「ワンドルーミール」と言います。 One Dollar Mealは、1ドル(約100円)で作れる食事のことを指します。主に節約したい時や、財政が厳しい時に用いられる表現です。また、食材の選び方や料理の工夫を通じて、低予算でも栄養バランスを考えた食事を作ることを促す、健康志向やエコロジーの観点からも使われます。一方、学生やシングル世帯など、一人暮らしの人々の間で、手軽に作れて経済的な食事としても用いられます。 In English, we would say Buck-a-Meal. 英語では「Buck-a-Meal」と言います。 I bought a one-coin lunch box for 500 yen. 500円でワンコイン弁当を買いました。 Buck-a-Mealは主にアメリカで使われる表現で、1ドルで食事が提供される安価な食事オプションを指します。一方、One Coin Lunch Boxは日本の表現で、500円硬貨1枚(またはそれに近い価格)で提供されるお弁当やランチを指します。したがって、Buck-a-Mealは非常に安価な食事を強調するのに対し、One Coin Lunch Boxは手頃な価格で完全なランチが提供されることを強調しています。どちらを使うかは主に地域や価格の違いによります。

You seem to be at risk of metabolic syndrome, having gained 5 kilos. 「5キロも太ったということは、メタボリックシンドロームのリスクがあるようだね。」 「メタボリックシンドロームのリスクがある」は、生活習慣病(肥満、高血圧、血糖値の異常など)を引き起こす可能性がある状態を指します。この表現は、主に医療の現場や健康に関する情報を提供する際に使われます。例えば、医師が患者に対して健康状態を説明する際や、健康についての記事やニュースレポートで使われます。不健康な食生活や運動不足といったライフスタイルが原因であることが多いため、改善のためのアドバイスを伴うことも多いです。 You've gained 5 kilos, you're heading for pre-metabolic syndrome, aren't you? 「5キロも太ったんだね、メタボ予備軍になるんじゃない?」 You might be predisposed to metabolic syndrome if you've gained 5 kilos. 5キロ太ったなら、メタボリック症候群のリスクがあるかもしれないね。 Pre-metabolic syndromeとMetabolic syndrome predispositionは、共にメタボリック症候群(生活習慣病の一種)に関連する用語ですが、日常生活で頻繁に使われる表現ではありません。それらは医学的な表現であり、一般的には医療の文脈で使用されます。 Pre-metabolic syndromeは、メタボリック症候群になる前段階または初期の状態を指します。つまり、病気の徴候が見られるが、まだ完全には発症していない状態を指します。 一方、Metabolic syndrome predispositionは、メタボリック症候群を発症しやすい傾向や遺伝的素因があることを指します。これは、未発症でも遺伝子などから病気を発症しやすい可能性があることを示しています。

I got a keyholder with a maternity badge on it when I went to the municipal office to get a Mother and Child Handbook because I'm pregnant. 私が妊娠して役所に母子手帳をもらいに行ったとき、マタニティマークがついたキーホルダーをもらいました。 マタニティバッジは妊娠中の女性が公共の場で妊娠を周囲に知らせるために使用するバッジやピンです。これは一見妊娠が分からない初期の段階でも、特に混雑する電車やバスなどで席を譲ってもらったり、周囲の配慮を得ることが目的です。また、妊娠中の女性が急な体調変化に対応できるように、周囲の人々に協力を求める存在の目印ともなります。 I received a keychain with a Baby on Board badge when I went to the municipal office to get my maternity health record book. 母子手帳をもらいに役所へ行った際、Baby on Boardバッジがついたキーホルダーをもらいました。 I received a keyholder with a pregnancy badge when I went to the city office to get my maternity health record book. 市役所で母子手帳をもらいに行ったときに、妊娠バッジの付いたキーホルダーをもらいました。 Baby on Board バッジは、主に車に貼るステッカーやサインとして使用され、乗車中に赤ちゃんがいることを他のドライバーに知らせるためのものです。一方、Pregnancy Badge は、妊娠している女性が公共の場や交通機関で優先座席を必要としていることを、周囲の人々に知らせるために使用されます。これらのバッジは、それぞれ異なるシチュエーションとニュアンスで使用されます。

That was just a fluke. 「それはただのまぐれだよ。」 「Fluke」は、予期せぬ成功や偶然の一致を指す英語の言葉です。運や偶然による結果で、特別な努力や技術が関与していない場合に使います。たとえば、練習もせずにテストで高得点を取った場合や、偶然にもくじ引きで賞を当てた場合などに「fluke」と表現します。また、スポーツで予想外の一発逆転が起きたときなどにも使われます。 That was a stroke of luck. それはまぐれだったね。 That was a lucky break. 「それはまぐれだったね。」 Stroke of luckとLucky breakは似た意味を持つが、微妙な違いがある。Stroke of luckは予期せぬ幸運な出来事を指し、運や偶然によるものであることを強調する。たとえば、「彼は偶然見つけたレアなコインで一山当てた」など。一方、Lucky breakは、通常、進歩や成功のための機会を示し、そのチャンスが幸運な結果をもたらす可能性があることを示す。例えば、「彼は映画のオーディションに合格し、これが彼の大きなチャンスだ」などと使う。

I really swung at a bad pitch there. 「本当に悪い球に手を出してしまった。」 「Swing at a bad pitch」は、元々は野球の用語で、良くない投球(ストライクゾーン外や、打ちにくい投球)に対してバットを振ることを指します。しかし、広義では「間違った選択をする」や「不利な状況で行動を起こす」などの意味も含みます。例えば、無理な投資をする、リスクの高い決断を下す、良くない条件で契約を結ぶなどの状況で使えます。 I chased a bad pitch, that's why I couldn't get a hit. 悪いピッチに手を出してしまったから、ヒットが打てなかったんだ。 I swung at a pitch outside the strike zone. 「ストライクゾーン外のピッチに手を出してしまった。」 Chase a bad pitchとSwing at a pitch outside the strike zoneはどちらも野球に関連したフレーズで、バッターが適切でないピッチ(投球)に対してバットを振る行為を指す。ただし、Chase a bad pitchは特に悪いピッチ、つまり明らかにストライクゾーン外のものに対してバットを振ってしまうことを強調している。一方、Swing at a pitch outside the strike zoneはストライクゾーン外のピッチに対してバットを振る行為を一般的に表現している。どちらも似たような状況を指すが、chaseがより強い否定的な意味合いを持つ。