プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,608
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
I'm sorry, I spilled the coffee by bumping into the table as I got up in a hurry. すみません、慌てて席を立った時にテーブルにぶつかってコーヒーをこぼしてしまいました。 「Spill by bumping into」は、「何かにぶつかってこぼす」という意味です。例えば、カップに入ったコーヒーを手に持って歩いていて、誰かにぶつかってしまい、その衝撃でコーヒーをこぼす、という状況で使えます。また、テーブルの上に置かれた飲み物に誤って手や腕が当たり、それによって飲み物がこぼれるといった状況でも使われます。誤ってぶつかる、不注意からぶつかるといった、偶然性や意図しない出来事を表す時に用いられます。 I'm sorry, I knocked over and spilled the coffee when I got up in a hurry. すみません、慌てて席を立った時にコーヒーをぶつけてこぼしてしまいました。 I'm sorry, I upset the coffee when I bumped the table. 「すみません、テーブルにぶつかってコーヒーをこぼしてしまいました。」 Knock over and spillは物理的なアクションを指し、例えばコップをひっくり返して中身をこぼすなどの状況で使われます。一方、upset and spillは感情的な動揺やトラブルを引き起こすという意味合いが強いです。例えば、人々の感情を逆なでする、または計画を台無しにするといった状況で使います。ただし、upsetが物を倒すという意味でも使われるため、文脈によってはknock over and spillと同じ意味になることもあります。
This disagreement is really stirring up trouble. この意見の相違が本当に一悶着を起こしています。 「Stir up trouble」は、直訳すると「問題をかき混ぜる」となり、トラブルや問題を引き起こす、または既存の問題を悪化させるというニュアンスを持つ英語のフレーズです。主にネガティブな状況で使われ、誰かが平穏な状況にわざと混乱を引き起こしたり、不和を生じさせる行為を指すことが多いです。例えば、クラスメートがクラスの中で噂を広めてグループ間の対立を引き起こした場合などに使うことができます。 They're kicking up a fuss because their opinions differ and negotiations are difficult. 彼らは意見が食い違い、交渉が難航しているので、大騒ぎしています。 We're really raising a ruckus trying to sort this out. これを解決しようとして本当にひと悶着起こしています。 Kick up a fussは、不満や不平を表現するために使用されます。例えば、サービスが悪かった場合などです。一方、Raise a ruckusは、大騒ぎを起こす、混乱を引き起こすという意味で、より強い感情や大騒動を伴う状況で使います。たとえば、パーティーで騒音を立てて近所迷惑をかける場合などです。
Don't play dumb. I know you ate the cake I bought for snack. とぼけないで。君が私がおやつに買っておいたケーキを食べたこと、知ってるよ。 Don't play dumbは、「ばかなふりをするな」や「知らないふりをするな」という意味です。相手が何かを知っているはずなのに、知らないふりをしているときや、自分の過ちを隠そうとしているときに使います。多くの場合、怒りや不満を伴う表現で、直訳すると「バカを演じるな」となります。注意や叱責のニュアンスが含まれています。 Don't play innocent. I know you ate the cake I was saving for a snack. とぼけないで。私がおやつにとっておいたケーキを食べたのは君だとわかっているから。 Don't feign ignorance. I know you ate the cake I bought for snack. とぼけないで。おやつに買っておいたケーキ、君が食べたの知ってるから。 Don't play innocentは、誰かが自分が関与した問題や誤った行動を知らないふりをしている時に使います。これは相手が罪悪感を感じていることを示しています。一方、Don't feign ignoranceは、相手が知識を持っているにも関わらず、それを否定または無視することを非難する時に使います。これは相手の不誠実さや偽善を示しています。
I decided to take up a side job because it gives birth to a chance to meet unique individuals. 副業を始めた理由は、ユニークな人に出会うチャンスが生まれるからです。 「A chance is born」のフレーズは、「可能性が生まれる」や「チャンスが生まれる」という意味を持つ英語表現です。新たな機会や可能性が生じる状況を表すために使用されます。例えば、予期しない出来事から新たなビジネスチャンスが生まれたり、困難な状況を乗り越えて新たな成長の機会が得られた場合などに使えます。また、挑戦や冒険の始まり、新しい道が開かれることを示すメタファーとしても使用できます。 I decided to take on a side job because a chance arises to meet unique people. 副業を始めることで、ユニークな人に出会うチャンスも生まれるからです。 I decided to take on a side job because it presents an opportunity to meet unique individuals. 副業をすることでユニークな人に出会う機会が生まれるから、副業を始めることにしました。 A chance arisesとAn opportunity presents itselfは似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。A chance arisesは予期せぬ、または予測できない状況やイベントを指すことが多く、何かが偶然に起こるときに使います。一方、An opportunity presents itselfはより具体的で、特定の目的や目標を達成するための状況や状況を指します。このフレーズは、計画や期待に基づいて何かが起こるときによく使われます。
Someone just gave me this expensive fruit for no reason. There's nothing scarier than free. 理由もなく誰かが私に高価な果物をくれました。タダより怖いものはないですよ。 このフレーズは、「無料は最も怖い」という意味です。何かが無料で提供されると、その背後に何か隠された意図やコストがあるのではないかと疑念を抱くことを表しています。特に、商取引や契約、宣伝などの文脈で使われます。例えば、無料サンプルや無料トライアルが後に高額な料金を請求される罠だった場合など。これは「タダより怖いものはない」という日本のことわざと似たニュアンスです。 Someone just gave me this expensive fruit for no reason. You know what they say, there's no such thing as a free lunch. 「誰かが理由もなく私に高価な果物をくれました。でも、タダより怖いものはないって言うでしょ?」 Beware of Greeks bearing gifts. I wonder what he wants in return for these expensive fruits. 「ギリシャ人が贈り物を持ってきたら警戒せよ。彼がこれらの高価な果物の見返りに何を期待しているのか気になるね。」 「There's no such thing as a free lunch.」は、何かが無料で得られるときには裏がある、何かしらの代償が必要だという意味で、ビジネスや取引の状況などで使われます。「Beware of Greeks bearing gifts.」は、見た目は良いが中身が危険なもの、表面的な親切には裏があると警告する表現で、人間関係や信頼性の疑わしい提案の際に使われます。