プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,608
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
Just wave your hand over the sensor to flush the toilet. 「トイレの水を流すには、センサーに手をかざしてみてね。」 「センサーの上で手を振ってください」という意味のフレーズです。自動ドアや自動水栓、電子機器の操作など、モーションセンサーを使った装置の使用時に指示として使われます。また、非接触型の認証システムで、手の形や動きを認識させる際などにも使われます。 To flush, just pass your hand over the sensor. 水を流す時は、センサーに手をかざしてね。 To flush the toilet, just hold your hand over the sensor. トイレを流すには、ただセンサーの上に手をかざすだけですよ。 「Pass your hand over the sensor」は手をセンサーの上を通過させる、つまり一過性の動作を指します。例えば、自動ドアのセンサーに手をかざしてドアを開けるときなどに使われます。 一方、「Hold your hand over the sensor」は手をセンサーの上に持続的に保持する、つまり継続的な動作を指します。例えば、バイオメトリクスのスキャンなど、センサーが手の情報を読み取るためにしっかりと手をセンサーの上に置く必要がある場合に使われます。
Stop telling such barefaced lies about why you're late. 「遅刻の理由にしらじらしい嘘をつくのはやめてくれ。」 「Tell a barefaced lie」は、「露骨な嘘をつく」または「厚顔無恥な嘘をつく」という意味の英語の表現です。このフレーズは、人々が自分の行動や意図を隠すために、恥ずかしげもなく明らかな嘘をついている場合に使われます。誰が見てもそれが嘘であるとわかるような、明らかな嘘を指します。例えば、自分の過失を覆い隠すためや、他人をだまそうとするときなどに使われます。 Don't tell a blatant lie about why you're late. 遅刻の理由に露骨な嘘をつくのはやめてください。 Stop telling such bald-faced lies about why you're late. 「遅刻の理由にしらじらしい嘘をつくのはやめてくれ。」 「Tell a blatant lie」と「Tell a bald-faced lie」は、どちらも明白なうそをつくことを意味します。ただし、「blatant lie」は主にうそが露骨であること、つまり隠そうともせずにうそをつくことを強調します。「bald-faced lie」はうそが恥ずかしげもなく、厚かましくもつかれていることを強調します。使い分けに関しては、主に強調したい側面によります。
You're such a rough around the edges guy, aren't you? 「君、すごくガサツな男だね。」 「Rough around the edges guy」は、「荒削りな男性」や「少々粗野な男性」を指す表現です。マナーや言葉遣いが雑だったり、社交的なスキルが欠けているなど、人間性の一部が未完成または磨きが足りないことを示します。しかし、その一方で彼らは率直で誠実であることが多いです。この表現は、個性的なキャラクターを描写する際や、特にロマンスの文脈での男性キャラクターの説明によく使われます。 You're such an uncouth man, aren't you? 「あなたって本当にガサツな男ね」 You're such a brusque man. 「本当にガサツな男だね。」 Uncouth manは、礼儀知らずで粗野な男性を指すのに対して、Brusque manは、ぶっきらぼうで無愛想な男性を指します。例えば、ネイティブスピーカーは、食事のマナーがなく、言葉遣いが乱暴な男性をUncouth manと呼びます。一方、感じが良くない、一言で会話を切るような男性をBrusque manと表現します。
I've made some fried food. Squeeze lemon on it to your liking. 揚げ物を作ったよ。お好みでレモンを絞ってね。 「Squeeze lemon on it to your liking」とは、「お好きなだけレモンを絞ってください」という意味です。料理を提供する際に、味付けの最終調整を食べる人に委ねる場合に使われます。レモンを絞る量は個々の好みによるため、その人が好きなだけレモンを絞れるようにという配慮からこの表現が使われます。たとえば、レストランで魚料理が出されたときに、ウェイターが「お好きなだけレモンを絞ってお召し上がりください」と言うような場面で使えます。 Squeeze some lemon on the fried food to taste. 揚げ物にお好みでレモンを絞ってください。 Feel free to drizzle with lemon as per your preference. 「お好みでレモンをかけてね。」 「Add lemon to taste」は、レモンの量を自分の好みに合わせて調節することを示しています。これは一般的に調理中に使用されます。一方、「Drizzle with lemon as per your preference」は、完成した料理にレモンをトッピングとして加えることを示しています。この表現は、料理がすでに完成していて、レモンをかけるかどうか、またそれがどの程度であるかを選ぶときによく使われます。両方とも個々の好みに応じてレモンを追加することを示していますが、そのタイミングと方法に違いがあります。
I couldn't start the engine because I didn't have the keys. カギを持っていなかったので、エンジンをかけることができませんでした。 「Start the engine」は英語で「エンジンを始動させる」を意味します。一般的には車や船、飛行機などのエンジンを始動させる際に使われます。また、比喩的な意味も持ち、新しいプロジェクトや活動を始めるときなどにも使用されます。直訳だと「エンジンをスタートさせる」となりますが、日本語では「エンジンをかける」に近いニュアンスです。 I couldn't fire up the engine because I didn't have the keys. エンジンをかけられなかったのは、カギを持っていなかったからです。 I couldn't rev up the engine because I didn't have the keys. カギがなかったので、エンジンをかけられませんでした。 Fire up the engineはエンジンを始動する、つまりエンジンをスタートさせる意味で使われます。例えば、車やボートを運転する前にエンジンを始動する際に使われます。 一方で、Rev up the engineはエンジンを高回転させる、つまりエンジンの回転数を上げることを意味します。これは、レース前のウォーミングアップや、単にエンジンの音を楽しむために使われます。また、比喩的には何かを活性化させる、またはエネルギーを高める意味でも使われます。