プロフィール
fffdu0
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :40
質問数 :0
英語系資格
Toeic 905点、英検一級
海外渡航歴
自己紹介
私自身、海外経験を重ねる前、日本語から英語に直す際、直訳すると単語は難しいし、どう伝えたらいいか分からないと言う悩みを抱えたことがあります。その際、実際英語のフレーズに関する質問に回答しているサイトを見て(確かに、その言い方でいいんだ)と何度もハッとさせられました。
海外の方と日本人の感覚の違いを頭に入れ、日本人にも外国の方にも伝わる英語を発信したいと思います。
1.Trend forecast. トレンド予測です。 例 Please prepare a trend forecast report. 「トレンド予測のレポートを出しておくように。」です。 「出しておくように」は「prepare」を使うことで、準備しておくように指示することを示しています。 ※ビジネスの場では、「forecast(予測)」と「projection(予測・見通し)」の違いに注要が必要です。 「Forecast」は予測に基づいた見込みを指し、信頼性が高いデータに使う一方、「projection」は仮説や推定に基づいた将来の予想を意味します。 2. Trend analysis. トレンド予測です。 例 Please submit a trend analysis report . 「トレンド分析レポートを提出してください。」です。 「trend forecast(予測)」よりも「trend analysis(分析)」という表現を使うことで、単なる予測より、過去のデータの詳細な分析に基づく予測というニュアンスを強めています。 参考になれば幸いです。
1. Assessing my own capacity. 自分のキャパを見定めてです。 直訳は「自分の限界や能力を見極める」です。 例 To avoid getting overwhelmed, I need to assess my limits carefully. 圧倒されないために、自分の限界を慎重に見極める必要がある。 2. Knowing my limits. 「自分の限界を知る。」です。 例 I need to know my limits and not overcommit myself. 自分の限界を知って、無理をしないようにしないといけない。 3. Within my capacity. 「自分のキャパの範囲内で」です。 例 Within my capacity, I'll do the best I can. 自分のキャパの範囲内で、できる限り頑張る ※「自分の限界」を日常で使われるキャパと「capa」とそのまま訳す方がいますが、英語では通じません。 「capacity」「limits」が正しい表現です。 参考になれば幸いです。
1. Living on my own terms. 自分軸で生きてくださいです。 「自分の価値観や意思に従って生きる」という意味です。 例 Living on my own terms, without being controlled by my husband. 夫の言いなりにならずに、自分の軸で生きる。 ※イギリスでは少しフォーマルな表現として「Living according to one's own principles.」と言うこともあります。 ※「自分の軸で生きる」を英語にするとき、「Living by my own rules.」と言うことがありますす。 しかし、これは「自分のルールに従って生きる」という意味になり、強い言い方です。 「terms」や「principles」を使った方が優しい言い方になります。 2. Living true to myself. 自分軸で生きてくださいです。 直訳は「自分に正直に生きる。」です。 「自分らしく生きる。」「自分の本来の姿で生きる」というニュアンスが含まれています。 ※ 「Living true to myself」を「Living honestly with myself」と言うことがあります。 しかし、これは「自分に正直でいる」という意味が強く、「自分らしく生きる。」には適しません。 参考になれば幸いです。
1. There’s a bicycle that fell over outside. 外に倒れている自転車があるです。 「倒れる」という動作を「fall over」で表しています。 ※ 「There’s a bicycle fallen over outside」という表現は、文法的に可能である。 しかし、「fallen over」が形容詞として一般的に使われないため、理解されない可能性があります。 2. There is a bike lying on the ground outside. 外に倒れている自転車があるです。 「lie on the ground 」は「地面に横たわっている / 倒れている」という意味です。 アメリカ英語では bikeという略語もよく使われますが、フォーマルな場面や初対面の人には bicycleを使った方が丁寧です。 イギリスでは push bikeと呼ぶこともあります。 参考になれば幸いです。
1. I mismanaged my time. 時間配分を間違えました。 「時間の使い方を間違えたと」いう意味で、一般的な表現です。 特に、「計画的に時間を使えなかった」場合に使います。 例 I did poorly on the test because I mismanaged my time. 時間配分を間違えたので、テストの出来が悪かった。 2. I made a mistake with my time management . 時間配分を間違えました。 直訳は「時間管理の仕方を間違えた」です。 ※「I missed my time」や「I lost my time」は適切な表現ではありません。 前者は「時間を逃した」、後者は「時間を無駄にした」という意味であり、時間管理の誤りを指す表現としては適切ではないです。 参考になれば幸いです。