プロフィール

Jim
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :4
回答数 :399
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はJimです。現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、非母語話者として英語を学ぶ際の挑戦を体験させ、私の教育方法に独自性をもたらしました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く認識させ、私の教育スタイルに大きな影響を与えました。
英検では、私は最上級の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と応用能力を示しています。国際的な背景を持つ私は、英語教育に対する深い知識と情熱を持ち合わせています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、一緒に新しい発見を楽しむことを期待しています!

1. I try to buy food without any artificial coloring. 無着色の食品を買うようにしています。 「try to ~」は「~しようとしている」という意味になります。「without ~」は「~なしの」という意味になります。したがって「without any artificial coloring」で「人工的な着色料なしで」という意味になります。つまり「無着色の」という意味になります。留学生の友達にも「着色料」に気を付けている人がいてよくこのフレーズを聞きます。 2. I am committed to buying food items that are free from artificial colorants. 無着色のものを買うようにしています。 こちらの表現はほとんど意味的には変わりませんが、「committed to ~」は「強い意志」を意味し、よりフォーマルな印象を与えます。したがって、ビジネスシーンなどで使われます。

1. Stranded people. 「stranded」は「立ち往生した」という意味になります。したがって「stranded people」で「立ち往生した人々」、つまり「帰宅困難者」という意味になります。この表現は、シンプルで広く理解されます。留学生の友達がいる地域はあまり災害が起きない場所でであまりこの言葉自体聞かないということでした。 2. Displaced individuals. 帰宅困難者 「displaced」は「非難した」という意味になります。したがって、「displaced individuals」で「非難した人々」、つまり「帰宅困難者」という意味になります。こちらの表現は一つ目よりフォーマルな印象を与えます。このような表現を使わないで済むくらい、災害が少なくなればいいですね。

1. Things are getting pretty heated. (ライバルと対立していて)バチバチしている。 「heated」は「熱い」という意味になります。「are getting pretty heated」で「かなり熱くなってきている」、つまり、「バチバチしてきている」という意味になります。以前、留学生の友達同士が言い合いをしていて、それがどんどん熱くなってきたときに、隣にいた友達が「It's getting heated.」と刺激しないように伝えてくれました(笑)。 2. There is significant tension between them. バチバチしている。 「significant tension」は「かなりの緊張」という意味になります。「between them」で「彼らの間に」という意味になり、「彼らの間にはかなりの緊張がある」という意味になります。日常会話ではあまり使われない印象ですが、感情的な言葉を避け、落ち着いている印象を与えるため、フォーマルな場面で使われることがあります。

1. Get the hang of things. 物事の本質を理解する。 「get the hang of ~」は、「何かを理解して習熟する」という意味になります。「things」は「物事」を意味します。もし、「その問題の」であれば、「get the hang of the problem」というようになります。留学生との会話でもよく聞く表現になります。 2. Understand the core principles. 物事の本質を理解する。 「the core principles」は「中心的な原理や本質」を意味します。この表現は、とてもフォーマルな印象を与えるため、ビジネスシーンや書面上など公式的な場面で使うことが多いです。

1. A twist of fate. 運命の巡り合わせ。 「twist of fate」は「運命のいたずら」という意味でよく使われる表現です。「twist」は「複数の糸などをより合わせる」という意味があり、「fate」を「ねじり合わせる」、つまり「複数の運命がねじりあわされて起きること」という意味になります。留学生の友達に「今みたいに親友に慣れたことは運命だね」という意味で「This is a twist of fate.」と伝えたら、恥ずかしながらも喜んでくれました。 2. A destined coincidence. 運命の巡り合わせ。 「A destined coincidence.」は直訳すると「運命的な偶然の一致」という意味になります。これは一つ目と比べてフォーマルな表現になります。留学生の友達に聞いたところ、少し硬い印象を受けるということでした。