プロフィール
tarou29
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :200
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はtarou29です。私はアメリカで留学し、現在は国際的なビジネス環境で働いています。この経験は、私のキャリアにおいて非常に価値がありました。
私はTOEFL iBTの高得点を取得し、これは国際的な英語コミュニケーション能力を持っていることを証明しています。留学中、日々の授業やプロジェクトを通じて、英語での効果的な意思疎通を学びました。
特に、英語が仕事につながったエピソードとして、留学中に参加したインターンシップが印象に残っています。英語を使ってプロジェクトを進め、それが後の職探しに大きなアドバンテージとなりました。この経験は、英語がグローバルな仕事の機会を広げることを教えてくれました。
私は英語学習者の皆さんと共に、英語を使って仕事の世界を広げる方法を探求したいと考えています。一緒に、英語の力でキャリアを築きましょう!
残夜は英語で「Dawn」や「Daybreak」と表現します。 Daybreakは日光が夜の闇を壊して現れることから来ています。 ちなみに、朝食は英語で「breakfast」といいますが、これは断食(fast)を壊す(break)ことから来ています。 1. We decided to start our hike at dawn. 私たちは夜明けにハイキングを始めることにした。 decide: 決断する hike: ハイキング 2. As daybreak approaches, the birds begin to sing. 夜明けが近づくと、鳥のさえずりが聞こえてくる。 As: 〜につれて approach: 近づく
月虹は英語で「moonbow」「moon rainbow」「lunar rainbow」と言います。 moonやlunarは「月、月の」、rainbowは「虹」を意味します。 bowは「弓」を意味し、虹の形が弓に似ていることから来ています。 1. A moonbow is a rainbow caused by moonlight. 月虹は月光によってできる虹です。 caused by: ~によって生じる、moonlight: 月光 2. A moon rainbow is a rare sight, but it is beautiful. 月虹は珍しい光景ですが美しいです。 rare: 珍しい、sight: 光景 3. The lunar rainbow is a faint rainbow that is created by moonlight. 月虹は月光によって作られる薄い虹です。 faint: 薄い
「水餃子」は英語で「boiled dumplings」といいます。 「餃子」は英語で「dumplings」といい、それに「茹でられた」を意味する「boiled」がくっついています。 同じように「蒸し餃子」は「Steamed dumplings」、焼き餃子は「Pan-fried dumplings」と表現します。 steamedは「蒸された」、Pan-friedは「フライパンで焼かれた」という意味です。 焼き餃子については「Potstickers」という表現もあり、pot「鍋」にstick「くっつく」からきています。 ただし、厳密には「dumpling」は小麦粉を主成分とした生地で肉や野菜などの具を包む料理の総称ですので注意してください。 In China, dumplings usually refer to boiled dumplings. 中国で餃子といえば水餃子を指します。 usuallyは「通常は、いつも、たいてい」、refer toは「~を指す」と言う意味です。
「青は藍より出でて藍よりも青し」は教えを受けた人が教えた人より優れることを意味しますが、直訳で英語にしても意味が伝わりません。 これと似た意味をもつ英語表現があり「The student has become the master.」と言います。 これは、直訳すると「生徒が師匠になった」ですが、「生徒が師匠を超えた」という意味合いで使用されます。 一応「青は藍より出でて藍よりも青し」を直訳してみましょう。 Blue comes from indigo and yet is bluer than it. 青色は藍から生まれるのに、藍よりも青い。 indigoは「藍」、and yetは「しかし、それでも」、bluer thanは「~より青い」を意味します。
蔵元は英語で「brewery」といい、ビールなどの醸造所を意味します。 醤油は英語で「soy sauce」なので、醬油の蔵元と言いたい場合「soy sauce brewery」と表現します。 This region is home to many scattered soy sauce breweries. この地域には多くの醤油の蔵元が点在しています。 regionは「地域」、home toは「~の拠点、本拠地」、scatterは「散らばる、点在する」という意味です。 醤油の蔵元を「soy sauce brewery」と表すように、味噌、日本酒、酢の蔵元はそれぞれ下記のように表します。 味噌の蔵元:Miso brewery 日本酒の蔵元:Sake brewery 酢の蔵元:Vinegar brewery