Da*************

訳し方に関して(品詞etc)

24/07/21 (日) 13:19

カテゴリ英語に関する質問

デイリーニュースにて下記の文章が出てきたのですが、いまいち上手な訳し方がわかりません。
Members give an hour to get an hour credit.

また品詞に関してですが、「to get」はto不定詞になるのでしょうか?
ご教示頂けますと嬉しいです。

  • 0

  • 2件のコメント

    0コイン

YU**

No.0001

24/07/22 (月) 02:06

Time bankの記事ですね!ちょうど見ました。
会員は1時間を提供し、1時間分の貸しを得る、
貸しを得るってわかりにくいですが要は自分がほしい時に返してもらえる(使える)権利ってことじゃないでしょうか。

  • 1

Sh******

No.0002

24/07/22 (月) 02:33

to get は、副詞的用法の不定詞でいいと思います。
この場合、直訳すると、1時間の預金(credit)を得るためというような意味ですね。
「メンバーは、1時間の預金(credit)を得るために、1時間を提供し(預け)ます。」というような直訳になると思います。Time bankなだけに、credit(預金)なんだと思います。

  • 1

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。