質問

Ta****

テキストで
One complaint is that watching TV makes us passive and lazy. Do you agree? Explain your opinion.
と言う質問が出てきたのですが、うまく訳せません(辞書をつかって)日本語的にどう訳せばよいのでしょうか?

お願いします。

質問日時 18/03/26 (月) 16:55

カテゴリ

  • 0

  • 4

Ta****

No.0004

回答日時 18/03/27 (火) 15:16

みなさんありがとうございます。

辞書で単語を引くと、日本人でも難しい(あまり使わない)単語が出てくるので翻訳するのが難しいですね。

みなさんありがとうございました、理解できました。

  • 2

Ja***

No.0003

回答日時 18/03/27 (火) 04:16

Mi**さんのご回答が完璧で、かつ共感するところがあったのでコメントします。
僕もcomplaintを最初に見て浮かんだ単語は「批判」でした。
意訳ですが、僕も考えてみました。
「(そのトピックに対する)ある批判は、テレビを視聴するという行為は、(私たちを)受動的で怠惰(な人間)にするという。(この意見に)賛成ですか?あなたの意見を述べなさい。」

  • 3

Mi**

No.0002

回答日時 18/03/27 (火) 00:10

18/03/27 (火) 12:39 Mi**と同一人物です。

18/03/27 (火) 13:55 fu***さんの投稿を読んでから、ふと思ったのですが直訳までは理解されてました?
その上で辞書にcomplaintに適した日本語が無いというお悩みだったのでしょうか?

complaintだけの問題で有ればfu***さんのおっしゃる通り「障害」が適していると考えます。
もっと意訳しても良いなら「テレビ視聴すると視聴者は受け身となり、自ら考えなくなるという批判も有ります。」にしちゃいます。
その後に「あなたは同意しますか?あなたの意見を説明しましょう」に上手く繋がると思うので。
学校の試験なら、私の意訳は×だと思います。

私は英語翻訳の仕事や専門教育を受けている訳では有りません。
一学習者としての私の学習方法をご紹介します。
英和辞典で適した訳語が無ければ英英辞典を使ってみます。

今回のcomppaintをオックスフォード英英辞典で調べると
a reason for not being satisfied(満足できない理由)が有ります。

そこで改めてthat~の内容を考えます。
「テレビを見ることが私達を受け身にそして怠惰にする(直訳より引用)」
明らかに褒めている訳では無く、「テレビ視聴が悪い事だ!」と主張しています。

英英辞典の内容踏まえて、改めて日本語を探すとfu***さんの「障害」という言葉は素晴らしいです。
正直、私には思いつきませんでしたf^^;
よく「テレビへの批判、批評」という言い回しを耳にするので意識がそちらに有ります。

英文和訳は「日本語の感性」が丸出しになると思います。
すごーく苦手です・・・。

  • 3

Mi**

No.0001

回答日時 18/03/26 (月) 18:39

どんな文脈で使われているかによって、日本語訳が微妙に変わると思います。
最初の文章だけ説明すればいいですか?
One complaint is that watching TV makes us passive and lazy.

解りやすいはずなので直訳します。
「一つの不満はテレビを見ることが私達を受け身にそして怠惰にする。」

One complaint is まで読むと、名詞 is(be動詞)になっています。
そこでone complaint が主語、complaintは名詞と解ります。
辞書を引くときに品詞が判明するだけで引きやすいと思います。

is の後にthatが続くことから、「thatに続く文章」が「主語(one compaint)を説明する」と考えます。

that watching TV makes us passive and lazy.
thatが入ったことで、文章が来るぞと心の準備をしながら読んでいきます。

watching TVを読むとひとかたまりで「テレビを見る事」です。
次にはmakes動詞が来るので、主語に当たる部分はTVまでです。

念の為watching TVを細かく説明すると
watch が目的語のTVを取りつつ、~ingで動詞の働きをしつつ名詞化してます。
~ingという形で主語になることが有ります。

ここでのmakeの使い方を説明。
make  人 形容詞 人を形容詞の状態にする。
例)His smile makes me happy.
  彼の笑顔は私を幸せにしてくれる。

このmakeの使い方を当てはめると
watching TV makes us passive and lazy.
→テレビを見る事は私達をpassive and lazyにする。

makeの使い方からpassive and lazyが形容詞と判るので
辞書を引いて文章に合う意味を見つけます。
私は passive=受け身、lazy=怠惰 にしました。

なるべく、英語の語順を崩さないように理解した方が良いかと思って説明しました。
また、なるべく小難しい文法用語は使わないようにしました。(主部とか、補語とか。)
何よりmakeの使い方は複雑ですが、ここでの説明だけに絞りました。
是非、他の方の解説も参考にして下さい。

  • 3

お気に入りに追加しました
お気に入りから削除しました

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。