Da*************

Daily News英文の訳し方に関して質問です。

24/03/09 (土) 14:10

カテゴリ英語に関する質問

下記文章、自動翻訳で訳したのですが、いまいちどの様な文章構成なのか理解できていません。文中の”Witch”がどこにかかっていて、どのように訳すと理解しやすいか教えて頂けませんでしょうか。

"They get much older, much faster as a result of living in a social media world in which they are compelled to try to find an identity which in the end is not self-driven", he said.

「彼らはソーシャルメディアの世界で生活しているため、年齢を重ねるのが早く、結局は自分主導ではないアイデンティティを見つけようとせざるを得なくなる」と彼は言う。

  • 0

  • 1件のコメント

    0コイン

Ta**

No.0001

24/03/09 (土) 15:24

以下のような感じでしょうか。。。

They get much older, much faster as a result of living in a social media world
彼らはソーシャルメディアの世界で生きているため、より早くより年寄りになっている

in which they are compelled to try to find an identity
(social media worldをwhichで受けて)その社会の中で彼らはアイデンティティを見つけるよう強制されている

which in the end is not self-driven", he said.
(identytyをwhichで受けて)そのアイデンティティは結果的には自分主導の物でない。

[in the end]は副詞なので which is not self-driven in the endにしてくれると分かりやすいのにと思いますね 笑

  • 3

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。