Ma**

6月29日デイリーニュース6、7レベル教材Suzuki and Skydrive Partner To Make

23/06/28 (水) 16:23

カテゴリ教材

本日のデイリーニュースについての質問です。

SkyDrive Inc. CEO Tomohiro Fukuzawa said they "are grateful for the valuable know-how we will learn from Suzuki".

①”がなぜtheyの後についているのか。よくみかけるのはsaidの後では?
➁①に理由があるとしたら、theyはスカイドライブのことを筆者が指している、それ以降は福沢さんの言葉をそのまま引用しているので文中はweになっている。
それなら、最初から
SkyDrive Inc. CEO Tomohiro Fukuzawa said "We are grateful for the valuable know-how we will learn from Suzuki".
とすればよいのではないでしょうか?
解説をお願いします。

  • 0

  • 5件のコメント

    0コイン

Sa***

No.0001

23/06/28 (水) 19:52

たしかに。Quotationで囲んでなければそのままで問題ないと思いますけど。 ここでのtheyはSkyDrive社のことだと思われます。

よくお気づきになりましたね。
私はさっきこの記事を使って受講していましたが、違和感なく進めていました。注意力が足りませんね。

  • 1

Ju*

No.0002

23/06/28 (水) 20:03

なぜなのかはそこまで知識が無く分からないのですが。

https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/20418
この記事だと
towards "a world where people use the sky for their daily transportation"
の部分も引用が途中からになっていますね。

質問の部分は元の文だと「we are grateful for the valuable」って言ってますね。

https://en.skydrive2020.com/archives/9453
Comment by Tomohiro Fukuzawa, SkyDrive Inc. CEO から。

  • 1

ta****

No.0003

23/06/28 (水) 20:12

こんにちは。

文法には詳しくないのですが、”の位置は単なる印刷ミスでは?
内容から "We are gratefulの方が適切と思います。

教材の頁からNCに報告されてはいかがでしょうか?

  • 1

Sh******

No.0004

23/06/29 (木) 00:47

私も、Ma**さんが指摘されているように、

SkyDrive Inc. CEO Tomohiro Fukuzawa said (that) they are grateful for the valuable know-how they will learn from Suzuki.

または、(””が使いたいなら)

SkyDrive Inc. CEO Tomohiro Fukuzawa said, "we are grateful for the valuable know-how we will learn from Suzuki".

のどちらかじゃないとおかしいと思います。
たぶん、後者の文にしたかったんじゃないでしょうか?

いずれにしても、最近のNCの教材には、誤りがとても多いので、以前やられていたように「教材の誤り報告」をお礼?のコインを50コインなり100コイン付で復活させるのがいいと思います。そうすると、「誤り報告」がたくさん届いて、その処理が大変?になり、それが「誤りを減らそう」というNCのモチベーションになるんではないでしょうか。

  • 3

Ma**

No.0005

23/06/29 (木) 11:51

皆様、回答どうもありがとうございました!
意図的なのではなく、ミスなのだと捉えれば納得がいきますね。
元記事を紹介してくださったのを読み、そう思いました。
どうもありがとうございました!

  • 0

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。