質問

Ri*

英語で、お世話になった〜という時

質問日時 23/03/20 (月) 03:46

カテゴリ英語に関する質問

※はじめてトピック作成します。このような内容の質問をしてはいけないなどあれば、教えていただけると助かります…!


子どもがお世話になった施設にもう行けなくなるので寂しいなあ。
というのをアプリで英訳すると、

I've been taking care of my son since he was little, so it's really sad to think that I can't go there

とでてきたのですが、
どうして完了形✖️受け身ではないのでしょうか??

作文した時は、
I was taken care of from the time my son was baby,
としていました。

お世話になる、という文脈が英語にはないようですが、
そもそもこの場合にtake care ofを使うべきではないのか?
使ってもいいのであれば受け身ではおかしいのか?

文法に詳しい方、教えていただけると嬉しいです。

  • 1

  • 2

No***

No.0002

回答日時 23/03/31 (金) 21:26

こんにちは。
文法は詳しくないですが、失礼します。

>I was taken care of from the time my son was a baby,
>そもそもこの場合にtake care ofを使うべきではないのか?

そうですね。この表現を使うと、投稿者さまが伝えたいこととは違う印象になってしまうと思います。
take care of 〜 は、〜の世話(看病)をする、〜の面倒をみる、〜を保護(管理)する、という意味ですよね。子どもやペットの世話をする、というときの「世話」なので、I was taken care of と言うと、投稿者さまが誰かに食事や身の回りの世話をしてもらった、という感じになります。

>子どもがお世話になった施設
この表現はとても日本語的!このような場合に日本語で「施設」と言うと、そこに勤めているスタッフや先生、提供しているサービスなんかを意味しますが、英語で「施設」と言ったら普通「場所」「建物」などそのものだけを意味します。ですので、I was taken care of by the property. なーんて言ったら、え?どーゆーこと?!と相手を混乱させてしまいますのでご注意を。

>どうして完了形✖️受け身ではないのでしょうか??
過去形は、過去のある一点について話すときに使います。「お世話になった」という部分だけを切り取れば過去形でも良さそうですが、「子どもがお世話になった」というフレーズには(今まで)という継続してきた時間が含まれますよね。お使いのアプリはそこをふまえて現在完了形で翻訳したのだと思います。

>子どもがお世話になった施設にもう行けなくなるので寂しいなあ。
寂しいのはその施設がある場所に行けなくなるからではなく、そこにいる人たちに会えなくなるからではないかと思います。
日本語→英語に変換するときは、言葉を直接変換するのではなく、まずはその場面をイメージして、その映像を英語で説明するようにすると、元の日本語の意味に近い形で変換できるような気がします。

I will miss the teachers who have been taken care of my son since he was a baby.

  • 0

Yo***

No.0001

回答日時 23/03/20 (月) 06:11

元の日本語を出来るだけ生かすならば、
It's really sad to think that I can't go the place where my son was taken care of.
ですが、妙な印象を受けますねー。
お世話になった、というのは、思いっきり日本語的な表現なので、息子が通っていた、とかの方がわかりやすいのではないでしょうか。

英語にする時は、出来るだけシンプルな文にした方が伝わりやすいと思います。

例えばこんなのはどうでしょう。
My son is going to graduate from the kindergarten.
I am so happy. But I also feel sad to leave.
Because the teachers were so nice to us.

  • 6

お気に入りに追加しました
お気に入りから削除しました

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。